Оказалось, симпатичный молодой человек по имени Георгий Денисенко – показал удостоверение капитана. Сказал, что они долго ко мне присматривались и считают достойной доверия. Расспрашивал про Джорджа Роггена. О нем я знала уже достаточно много и отозвалась положительно. Денисенко на прощание заметил, что, возможно, они будут обращаться ко мне с разными просьбами конфиденциального характера. Я посмеялась: «Вряд ли от меня будет какая-то польза».
Позднее Денисенко сам рассказал мне, что служил военным переводчиком в Египте, но, когда по известным военным историкам обстоятельствам наших военных специалистов отправили обратно в Союз, получил назначение на КамАЗ.
С переводчиков требовали еженедельные отчеты в произвольной форме о работе и круге общения иностранных специалистов. Я выработала какую-то схему, которая позволяла обходиться общими фразами, не углубляясь в детали и не компрометируя коллег и шеф-монтажников. Это получилось как-то само собой. Денисенко насмешливо заметил: «Умеете писать много и ни о чем…».
Некоторые иностранцы вообще доходили до крайности в своем страхе перед советской системой. Один, проникшись ко мне доверием или наоборот, признался: «Знаешь, что я делаю, входя в свой номер в отеле? Я кричу в каждый угол: «Я не шпион! Я не шпион! Я не шпион!».
В отеле наши ребята из «физохраны» как-то загнали в угол молодого иностранца, которого приняли за местного русского парня. Уж так был похож: белобрысый, щупленький – ну, совсем русский с виду. Иностранец был совершенно потрясен, когда за ним стали гнаться дюжие молодцы из охраны. Доступ в отель для местных разрешался только по специальным пропускам.
Денисенко, видимо, решил втянуть меня в свою орбиту, и устроил встречу с человеком из своего руководства. Детектив: сидим в машине, Денисенко за рулем, я рядом, «босс» на заднем сиденье. Мне предлагают подписать какие-то бумаги, содержание которых мне неизвестно, и узнаю я его, только если соглашусь подписать. Я расхохоталась: «Как это? Я боюсь подписывать то, что мне неизвестно. К такому я не готова!». Отвезли домой и как будто оставили в покое.
Аукнулось, когда я написала заявление, чтобы далее работать переводчиком в Чебоксарах, на тракторном заводе, где также предстоял монтаж импортного оборудования. Мы понимали, что на КамАЗе работы завершаются, и большинству переводчиков нужно было думать, куда податься. В плане работы с языком учительство мы все же переросли. Денисенко нашел меня, чтобы сказать: «Не хотели сотрудничать с нами, Зайтуна, вот и не пригласили вас в Чебоксары». Тогда я откровенно возмутилась: «Учительствовать в сельской школе мне уж никто не помешает!».
В 1977 году у меня появилась возможность перевода в ОНТИ (Отдел научно-технической информации) Управления главного инженера. Там я устроилась по специальности в бюро переводов и стала переводить научно-техническую литературу, описания технологических процессов, инструкции по эксплуатации различного промышленного оборудования и т.п. и т.д., как говорится.
С иностранцами больше не работала – было замечательно! И коллектив подобрался такой, что я этих женщин просто полюбила. Позднее перетянула к себе в бюро Валю Киселеву, впоследствии по мужу Корниенко, с которой мы жили в одной комнате в первом общежитии и подружились. Денисенко вновь возник на горизонте, чтобы съязвить: «Что-то вы не поехали учительствовать в деревню, Зайтуна Булатовна!». В бюро у меня складывалось все настолько хорошо, что я постоянно писала стихи, посвящения, эпиграммы, т.е. вышла на творческую волну!
Наш начальник бюро, Раиса, уезжала в Казань в связи с переводом мужа, и ей посвящены следующие вирши:
Раису заменила Королева Нина Михайловна:
Кладезь знаний с каждым годом
Мы все дружили с Эммочкой Цвилодуб, инженером из технического отдела, о которой сложились следующие строчки:
Будь то будни или праздник,
Будь то радость иль беда,
Встретит вас улыбкой ясной
В углу за шкафом – Эфиопия:
Вам тут и лев, и леопард,
И среди джунглей – автопарк,
Ей от всего чуть-чуть досталось:
Актриса и кокетка малость,
То парикмахер, то гарсон –
Посмеивались мы все над переводчицей с немецкого, дамой со своеобразными манерами и претензиями:
Вещи – «прелесть», люди – «гадость»,
Бочка меда нам досталась,
О переводчице с французского, Астафьевой Ирине:
И французский, и немецкий,
Втайне, может, и турецкий.
Часть пятнадцатая Часть седьмая
Часть четырнадцатая Часть шестая
Часть тринадцатая Часть пятая
Часть двенадцатая Часть четвёртая
Часть одиннадцатая Часть третья
Часть десятая Часть вторая
Часть девятая Часть первая