Все новости
ПОЭЗИЯ
31 Июля 2019, 13:57

И слова текут в своём дрожанье…

Владислав ЛЕВИТИН, переводы с болгарского

Я устала!
(перевод с болгарского)
Я устала от сложных стихов,
Где потоком сплошным непонятность,
Где игра бестолковая слов!
Простоту мне верните обратно!
Я устала от мрачных цветов!
Иль душа не нашла посветлее?
Возлюби же врага своего!
Ещё ярче заря заалеет!
Не заигрывай с веком! И слов
Здесь абстрактных совсем и не надо!
Человеку нужна лишь любовь!
Солнца луч ты получишь в награду!
Я устал
(компьютерный подстрочник)
Я устал от изощренного стиха!
Из бессмысленного потока непонимания!
От глупых словесных игр!
Просто верни!
Я устал от темного цвета!
Не видишь душу светлее?
Люби своего врага! И тогда
засияет самый яркий рассвет!
Не заигрывай с современностью!
Здесь абстрактные слова не подходят!
ЛЮБВИ нужен мужчина!
Солнечный лучик получит в награду!
Уморих се!
(оригинал) автор: Антонина Димитрова
Уморих се от сложния стих!
От безсмислен поток непонятност!
От безумни словесни игри!
Простотата върнете обратно!
Уморих се от мрачния цвят!
Не съзря ли душата по-светъл?
Възлюби своя враг! И тогаз
все по-ярка зората ще блесва!
Не флиртувай с модерния век!
Тук абстрактни слова не прилягат!
От ЛЮБОВ се нуждае човек!
Слънчев лъч да получи в награда!
Безвременье
(перевод с болгарского)
Застрял в безвременье,
Как вырваться, не знаю.
И всё здесь слишком мрачно.
И всюду холод, но не время это.
Бежать куда, куда податься.
Я вижу впереди одно лишь –
Мертвы мои мечты и надежды.
Безвременье
(компьютерный подстрочник)
Пребывание в вечности,
куда идти, я не знаю.
Все так мрачно.
И холодно, но сейчас не время.
Я бегу, но куда я иду.
Вдали я вижу только одно –
Мои мертвые мечты и надежды.
Безвремие
(оригинал) автор: Кристиян Огнянов
Заседнал в безвремието,
накъде да вървя не знам.
Всичко е толкова мрачно.
И студено е, но не е от времето.
Тичам, но накъде отивам.
В далечината виждам само едно –
Моите мъртви мечти и надежди.
* * *
(перевод с болгарского)
Нет меня в дыханье, в разговоре;
а в страхе – пульс, в молчанье – ком;
высохший уже держу я корень,
что в муках тщится стать цветком.
Я пью утром крепкий кофе рано
с газетой – объявлений спор,
строки старые тревожат раны,
что кровоточат до сих пор;
и слова текут в своём дрожанье;
конец пути пока что не настал;
в пробужденье помнится желанье,
что голос долгожданный нашептал,
гул в груди исходит громкой болью
за шаг, за миг, мгновение почти
до страшного свершения, и только
сознание в бессилии кричит.
Вопль свернулся маленькой бумажкой –
исписан, смят и скомкан лист;
как бесконечно это тяжко:
раздавлен, но остался чист.
* * *
(компьютерный подстрочник)
Я не знаю, что я дышу и говорю,
пульсирующий, напуганный, тихий,
держась за укоренившиеся корни,
пытаясь расцвести.
Какой кофе пьет рано,
объявления о работе читают,
перья льют старые раны,
из них течет больше крови ...
и слова текут, дребезжат и пахнут,
и конец откладывается, есть сны,
они вспоминаются, пробуждаются, желают,
опрокидывают шепот, и жужжание в крике
отходит от груди почти
за мгновение до того,
как страшное выражение
осознает что бессильный крик.
И сжимает звонящего, как записку,
написанную на мятом листе,
бесконечную, бесконечно тяжелую,
пойманную в ловушку,
чтобы оставаться чистым.
* * *
(оригинал) автор: Стефан Димитров Кръстев
Няма ме, какво ли диша и говори,
пулсира, плаши се, мълчи,
държи се на проядения корен
и мъчи се да разцъфти.
Кое кафето пие рано,
обявите за работа чете,
с перо разчепва стари рани
и още кръв от тях тече,...
и текват думите, и чуруликат, и ухаят,
и краят се отлага, има и мечти,
опомня се, пробужда се, желае,
прегазено копнение шепти,
а щепотът във крясък преминава,
откъснат от гърдите е почти,
но миг пред страховитата изява,
съзнава, че безсилният крещи.
И свива вопъла като бележка,
написана на смачкан лист,
безкрайно е, безкрайно тежко,
потъпкан да останеш чист.
Читайте нас: