Десять стихотворений месяца. Ноябрь 2024 г.
Все новости
ЛИТЕРАТУРНИК
10 Августа 2020, 23:11

Загадка Абая: величайший неизвестный поэт Казахстана. Часть десятая

«Киргизская степная газета», являясь казахоязычным приложением к омской газете «Акмолинские областные ведомости», была местом межкультурного диалога. В ней активно публиковались Алихан Букейханов, Жусуп Копеев и, возможно, родственник Букейханова Шахин-Герей. Но бóльшая часть материалов исходила от русских востоковедов – В.В. Григорьева, В.В. Радлова. Н.И. Ильминского, Н.П. Остроумова, А.В. Васильева и А.Е. Алекторова.

Их главной целью было отстаивание царской обрусительной политики, и в первую очередь они стремились вбить клин между казахами и их соседями-мусульманами. Они писали статью за статьёй, подчёркивая преимущества русского образования по сравнению с мусульманским и предостерегая казахов против коварных намерений купцов-мусульман и мулл из татар и сартов . Некоторые из русских востоковедов зашли так далеко, что разжигали межэтнические конфликты, распространяя лживые истории – например, утверждали, что татары считают казахов (киргизов) потомками татар, не имеющими собственных предков .
Несмотря на пропагандистские усилия русских востоковедов, «Киргизская степная газета» стала катализатором национальных идей, познакомив своих казахоязычных читателей не только с антимусульманским подходом царской власти, но и с экономическими опасностями оседания на землю в деревнях и городах и утраты земель предков, которые занимали русские переселенцы. Букейханов, будучи читателем и корреспондентом газеты (а, возможно, и редактором), изучал её страницы на протяжении долгих лет; практически несомненно, что именно здесь зародились его мысли о независимой Алаш-Орде. Глубокая вовлечённость в публикацию газеты, вероятно, помогла ему не только развить свои политические взгляды, но и освоить технологии нарративной пропаганды, при помощи которой русские востоковеды стремились навязать свои взгляды. В частности, на Букейханова наверняка сильно повлиял некролог Ибрагима (Ивана Алексеевича) Алтынсарина, первоначально опубликованный в «Оренбургском листке», а затем, в августе 1889 года, переведённый и перепечатанный в «Киргизской степной газете» . В этом некрологе использовалось несколько методов, которые будут воспроизведены в первом русскоязычном тексте, называющем «Абая» по имени – в некрологе Абая за авторством Букейханова, опубликованном в 1905 году в газете «Семипалатинский листок» .
Русские авторы некролога Алтынсарина подчёркивали, что Алтынсарин обязан своей выдающейся карьерой писателя и просветителя трем годам русско-казахской начальной школы и влиянию ряда русских, сыгравших в его жизни роль отца. Подчёркивая символический смысл его имени (Ибрагим, то есть Авраам), русские авторы заявили, что «Алтынсарин был первым апостолом среди киргиз, вносившим свет цивилизации европейской и любви к России в среду тёмных номадов своего племени». Некролог Абая был куда менее антиказахским, но и он подчёркивал символическое значение имени Ибрагим. Он тоже подчёркивал, что образование Абая продлилось всего лишь 3 года. И, что особенно важно, он тоже изображал Абая казахом, обязанным своим интеллектуальным развитием в первую очередь образованным русским, а художественным развитием – постоянному чтению русской литературы. Букейханов сообщил, что Абай получил своё прозвище от матери в юном возрасте, стал устным народным поэтом в молодости, и лишь позже, после долгих лет погружения в русскую литературу, стал автором письменных стихов.
Ожидая, что читатели, возможно, пожелают задать ему вопросы о поэте, чьё имя никто раньше не слышал, Букейханов выстроил нарратив своего некролога таким образом, чтобы объяснить отсутствие письменных следов поэзии Абая. Он сказал, что в молодости Абай записывал стихи на клочках бумаги и раздавал их людям из своего племени. Позже Абай писал стихи в своё свободное время, по большей части для себя самого, не собирая их в книгу. Другими словами, сообщал Букейханов, если читатели раньше не слышали имени «Абай» или «Ибрагим Кунанбаев», это было потому, что стихи Абая никогда не появлялись в печати. Но в скором времени, сообщил Букейханов в конце своего некролога, книга стихов Абая будет опубликована Императорским Российским Географическим обществом, под редакцией самого Букейханова. Этому сообщению, однако, не суждено было оправдаться. Книга стихов Абая вышла только в 1909 году, в Петербурге, в издательстве Бораганского и К° – впрочем, как мы указали выше, аутентичность этого издания по-прежнему вызывает много вопросов.
Почему в 1905 году Букейханов опубликовал некролог Абая? Один из возможных ответов заключается в том, что после успеха двух стихотворений, опубликованных в «Киргизской степной газете» в 1889 году, Букейханов писал и другие стихи, желал опубликовать книгу этих стихов (при помощи своих связей в Географическом обществе), но при этом хотел издать их от лица другого человека – того, кто прожил яркую и вызывающую интерес жизнь, но уже покинул этот мир, а значит, ему нельзя будет задать никаких вопросов. Для Букейханова это означало возможность сохранить анонимность в своей литературной деятельности (стихи, переводы, критика), к чему он всегда стремился.
Однако исследования Маргулана и других советских учёных, в сущности, намекают на возможность авторства Букейханова. По их словам, стихи были записаны в 1897 году русским журналистом по имени Владимир Кудашев, со слов неизвестного казахского устного поэта, и переведены им на русский язык. Именно в 1897 году Букейханов под псевдонимом «V.» опубликовал отчёт об экспедиции в Степной край, организованной Географическим обществом, в которой он принял участие, лично встретившись с графом Кудашевым . Если предположить, что неизвестным казахским поэтом, на которого опирался Кудашев, был сам Букейханов, все кусочки пазла сойдутся. Заодно это объяснит, почему стихи были подписаны псевдонимом «А.К.»: вероятно, он является сокращением одного из самых частых псевдонимов Букейханова – А. Курманбаев или Асылкожа Курманбаев. Что ещё более важно, это объясняет, почему рукопись была двуязычной. Граф Кудашев, безусловно, не был способен перевести сложную казахскую поэзию на хороший русский язык, а Букейханов был в это время, возможно, единственным казахом Степного края, заинтересованным в создании письменнной литературы как на казахском, так и на русском языках. Следовательно, вполне вероятно, что Букейханов не только написал казахские стихи в рукописи, но и сам перевёл их.
Зауре БАТАЕВА
Продолжение следует...
Читайте нас: