Поэт Айдар Хусаинов и школьники
Все новости
КНИГИ
24 Ноября , 16:15

Путь до Белого волка, или Подарок для мамы

«Ехали они месяц, ехали год, ехали так долго, что земля вращалась — вертелась, да в юлу превратилась, розовой таволгой пустошь покрылась, из камня к солнцу просо пробилось, на льду пшеница заколосилась.»

Какой бы мы ни были национальности, в какой бы культуре не воспитывались, мы все сразу догадаемся, что это отрывок из сказки. Это «долго ли, коротко ли», звучащее на разные лады, — часть сказочного языка, первой для человека полноценной метафорической системы, которую он осваивает, когда учится говорить. Сказки — это же не только занимательные истории. Это мелодика, поэтика, педагогика, философия и вообще все, что связано с устройством мира. Что такое быть добрым и злым, что такое быть всемогущим и немощным, богатым и бедным, иметь сорок сыновей или быть совсем бездетным, и что значит соблюдать правила и нарушать их. В лес один не ходи, там тебя Баба-Яга утащит в пряничный домик, и будешь потом век добираться обратно! А если злые силы тебя захватили, то не робей, а ищи помощи вокруг и думай, думай!

Как-то привычно не испытывать никаких сомнений в том, что именно так и происходит с каждым ребенком: вот его берут к себе на колени и рассказывают народные сказки на родном языке — добрым взрослым голосом человека, который все на свете знает. Но так бывает не всегда.

Сказочная цитата, приведенная в начале этого текста, — отрывок из книги «Татарские народные сказки», которую выпустили в Казани в этом году. Переводы сказок сделал наш известный уфимский поэт Айдар Хусаинов. И вот у меня в руках эта книга, я ее читаю и понимаю, что не знаю вообще ни одного персонажа, кроме общеизвестных великанов-людоедов да принцев и принцесс, обращающихся в животных.

Кто такие Алпамша и его жена Сандугач? Кто такая Алтынчеч? А хитрый Гульназек и Дутан-батыр?

Вопросы-то не праздные! На одну четвертинку я татарка, а мама моя — татарка наполовину. Моя бабушка так и не освоила русский язык до конца, хотя и старательно говорила на нем, а уж думала она точно только на своем родном.

Эти вопросы я адресовала маме, и она очень удивилась. Из всех героев она знает только того, кто вообще не был перечислен — шурале. Потому что это черт, и им ее немного припугивали. Ни одной татарской сказки мама не слышала от своей мамы. У нее был тот же стандартный набор, что и у меня — колобок, репка, Золушка…

Почему так произошло? Разгадка в истории нашей семьи. Бабушка моя — Вайкия Гадеевна Салихова — рано потеряла маму, и воспитывала ее мачеха, классическая, «сказочная». Не было там ни ласки, ни нежности, ни любви, ни тем более сказок. Подростком мою бабушку втайне от отца вывезли в Среднюю Азию и отдали замуж за человека, который был намного ее старше. И только лишь когда он пропал без вести на войне, бабушка смогла вернуться в родное село Исмагилово, где ее уже все считали погибшей.

После войны она вышла замуж за «кумызника» из Владимирской области Толю Тонкова и стала для него исцелением. Истощенный солдат поправился, даже дети родились. И бабушка с ним расцвела и повеселела. И — обрусела. Она стала зваться Валентиной Гордеевной, учила русский язык, чтобы говорить с мужем; детям они дали русские имена. Мама говорит, что было много забот, бабушка трудилась, выхаживала мужа, постоянно работала. Как-то не до народных сказок. Но причина не только в этом. Изначально у маленькой Вайкии не было этого решающего венца в основании внутреннего дома, на котором все держится. Если бы она выросла на сказках своего народа, то обязательно передала бы их своим детям, а они — нам. И тогда у нас был бы не только путь от Колобка до Аленького цветочка, но и путь от Алпамши до Белого волка.

Но нет на свете ничего, что нельзя было бы успеть, пока живешь. И это первая причина, по которой книга сказок нужна не только детям. Я читаю эти незнакомые для меня сказки и вот что теперь знаю. Оказывается, храбрость — это не только отсутствие страха, физическая сила и волшебный меч (именно такими чаще всего предстают храбрецы в русских сказках: «Выходи со мною драться! Я тебя не боюсь!»). В татарских сказках храбрецами называют тех, кто обладает житейской смекалкой, лукавством, умением просчитать ситуацию на несколько ходов вперед. Например, Алпамша не смог сам выбраться из подземного зиндана, ему не хватало сил, и не было волшебных помощников или меча. Но зато когда-то давно он одолжил одному человеку денег, а другому кочедык для плетения лаптей. И вот их-то он и призывает на помощь: пора ведь и долг вернуть! И ведь он прекрасно знает, что придет к нему не тот, кто денег должен, а тот, кто взял кочедык. Но на всякий случай ждет их обоих и для обоих сочиняет хитрую песенку-зазывалку. Такой вот он, Алпамша!

Хитрость все время граничит с храбростью, в этом сила героев. Ленивый Гульназек обводит великана вокруг пальца, и в моменты, когда он особенно удачлив в своем лукавстве, он чувствует себя… храбрее! В его сердце появляется смелость, хотя по натуре своей он трусоват. И это обычное человеческое качество не осуждается. Оно воспринимается, как что-то, из чего можно вырасти и оказаться победителем. Кстати, злые силы хитростью не обладают, они прямолинейны, местами даже глупы. А ведь так и есть, чистая злость всегда проста, в ней нет оттенков.

Великаны, людоеды, падишахи, дивы — глупы, жестоки и предсказуемы, парни дальновидны и не теряют присутствия духа, а девушки — настоящие богатырши. Жена Алпамши Сандугач настолько сильна и смела, что выводит войско мужа на войну, пока он спит беспробудным сном. Конь Акбузат беспрекословно признает в ней свою хозяйку, хотя по сказочному канону за него всегда надо побороться. Сразу в нескольких сказках юноши, отправляясь на войну или в дальний путь, снаряжают коней для себя и своих жен. А если у героя три жены, то все они наделены и умом, и силой, и стойкостью. Ни одна девица в тереме не ждет, пока до нее доскачут, допрыгнут или рассмешат, в конце концов.

В сказке «Белый волк» жена падишаха дает своему сыну обрести богатырскую силу, символически докармливает и доращивает его, определяя границы могущества. И вовсе не сын решает, когда ему драться с дивом, а мать. Кроме того, она управляет волшебным летучим кораблем, она владеет запасами живой и мертвой воды, у нее есть способности превратить дворец в яичко и унести с собой. Хотя она ведь, на минуточку, пленница дива!

Сказка «Белый волк» вообще — центральная в этой книге. Она удивительна тем, что является конструктом, собравшим все общемировые бродячие сюжеты. Пожалуй, это та самая сказка, которая пересекала пустыни, плыла на кораблях, шла пешим ходом, тряслась на лошадях — чтобы набрать по дороге новые подробности и разойтись с купцами по разным сторонам. Здесь и силы зла, которые крадут женщин, здесь и отец, благословляющий сыновей на поиски, и младший сын с самыми-самыми лучшими качествами, и живые люди, превращенные в каменных истуканов, и волшебный конь, и три царства — медное, серебряное и золотое, и даже хрустальный мост от города до дворца, построенный ифритами, которых призвали с помощью волшебного кольца. Белый волк помогает герою спланировать приключение и проводит его через стадии инициации, прямо по Джозефу Кэмпбеллу.

Символический язык «Белого волка» требует не просто чтения, а детального изучения филологов и историков. И вот еще одна причина, почему эта книга сказок нужна не только детям.

А третья причина — это адаптация на русский язык. Сказки не просто переведены. Поэт и переводчик Айдар Хусаинов стилизовал их под язык русских народных волшебных сказок, со знакомыми присказками, речевыми оборотами и развязками, в которые вплетен национальный колорит. Например, всем известная концовка «и я там был, мед, пиво пил» звучит вот так: «Тридцать дней и тридцать ночей гуляли на том празднике, ели мясо неродившейся кобылицы, а ее кости, говорят, падишах со своей женой грызут и по сей день». Мы можем впервые читать или слышать такой оборот, но прекрасно знаем, где ему место в сказке. Адаптированные сказки — это очень хороший материал для изучения национальной культуры в школах. Сегодня все меньше и меньше детей говорят в семьях на родном языке и начинают изучать его только в первом-втором классе. Книга, переведенная на русский язык, может стать пунктом, с которого начнется погружение в свою культуру. Эта книга должна быть в библиотеке каждой школы.

Прекрасное подарочное издание с иллюстрациями художницы Айсылу Гариповой было выпущено Союзом писателей Республики Татарстан, и к сотрудничеству пригласили не местных переводчиков, а уфимца. Мне кажется, что было бы логично и в нашей республике выпустить книгу башкирских сказок в переводе Айдара Хусаинова.

Недавно у моей мамы был день рождения, ей исполнилось 69 лет. В этом году у нее был особый подарок — книга сказок. Когда она открыла ее, произошло чудо. Маленькая Вайкия оказалась на руках у доброй женщины и услышала свою первую волшебную сказку на родном языке. Потом она выросла и рассказала эту сказку своим детям, которые начали говорить дома на двух языках — как отец по-русски, и как мать — по-татарски. Потом и они выросли и передали это нам, и вот уже я, взрослая, держу в руках книгу, в которой каждый герой такой родной и знакомый, как брат или сестра. Такое вот чудо!

А у вас какой путь до Алпамши и Белого волка?

Автор: Тереза ДОМАШНИКОВА
Читайте нас: