Нил Стивенсон – из числа тех авторов, которые работают по принципу «Лучше меньше, да лучше». В самом деле, книг им написано не так чтобы много, но зато каких! Можно характеризовать их сколь угодно лестно – опасность перегнуть палку возникнет едва ли.
Вот и «Ртуть» исключением не стала. Глубокое, многоплановое, сильное, в высочайшей степени детализированное повествование, изумительно выписанные характеры героев, оригинальные идеи и – а как о нем умолчать? – тонкий авторский юмор: все это создает великолепный букет впечатлений и оставляет яркое долгое «послевкусие» переживаний.
Читателя ждет масса интересного: вместе с героями он будет вглядываться в испещренные формулами листы бумаги на столе Ньютона и сражаться с турками под стенами Вены, пройдет узкими тропками в горах Германии и станет священнодействовать над колбами в алхимической лаборатории, окажется в Новом Свете и будет разгадывать загадочные шифры (последнее, равно как и рассказы о загадочном остров Йглм, тоненькими ниточками связывает «Ртуть» с другой замечательной книгой Стивенсона, «Криптономиконом»). И все это – на фоне тщательно выписанных реалий повседневной жизни конца XVII – начала XVIII века, множества деталей, фактов, нюансов. Британские колонии в Америке и французский двор, голландские кофейни и лондонские трущобы, торговые фактории и покинутые рудники, роскошные особняки богачей и хижины бедняков – судьба забрасывает героев «Ртути», а вместе с ними и читателя, в самые неожиданные уголки. Но где бы они ни оказались – всюду им будет чертовски интересно.
А самое главное – читатель станет свидетелем того, как из чрева алхимии на свет появилась наука, как трудно давались ей первые шаги, и как изначальное священнодействие, кипяще-огненная магия чудесных порошков и загадочных растворов сменилась холодной и чистой магией формул и цифр. Переход этот в истории человека был, пожалуй, едва ли менее важен, чем изобретение колеса и письменности, – и автор дает читателю возможность прочувствовать этот эпохальный поворот.
Однако прежде чем браться за книгу, знайте – это отнюдь не легкое чтиво. Перефразируя слова одного из персонажей книги, «Ртуть» – это не «роман, который можно понимать, почти не думая». Но зато при чтении «Ртути» убеждаешься в верности фразы о том, что «следовать авторской мысли есть одновременно и работа, и удовольствие».
Повезло книге и с переводом. Признаться, даже трудно представить себе, сколько стараний было приложено для передачи тонких нюансов и скрытых смыслов, сделав это так, чтобы читатель, ценящий хороший стиль (позволим маленький комплимент самим себе!), получил редкую возможность насладиться не только содержанием, но и формой. Но госпожа Е. Доброхотова-Майкова поработала на славу, и, думаем, не будет преувеличением сказать, что впечатлением, которое «Ртуть» производит на русскоязычного читателя, книга обязана переводчику ничуть не в меньшей степени, нежели автору. Браво автору – и земной поклон переводчику.