В этом году исполняется 20 лет с тех пор, как в журнале «Ватандаш»(№ 10 – 2002) вышло в свет мое прозаическое переложение эпоса «Урал-батыр». Работал я над ним пять лет, и работу эту продолжаю по сей день, поскольку жизнь не стоит на месте и появляются новые факты, требующие осмысления и уточнения текста.
Рассказываю я это для того, чтобы пояснить, что мысли мои зародились не на пустом месте, имеют под собой глубокую основу и по меньшей мере заслуживают рассмотрения.
Судьба перевода
Есть смысл сказать несколько слов о моем переводе, о его судьбе, поскольку произведение в конечном итоге живет собственной жизнью.
Я искренне благодарен народному писателю РБ, моему учителю по Литературному институту Ахияру Хасановичу Хакимову, который стал первым читателем и редактором перевода. Он очень высоко оценил результат моего труда.
Я искренне благодарен главному редактору журнала «Ватандаш», моему однокурснику по Литературному институту Фариту Вафиевичу Ахмадиеву за публикацию моего перевода. В том же году перевод стал лауреатом журнала «Ватандаш».
В 2004 году он вышел отдельной книгой тиражом 3000 экз в издательстве «Китап» (иллюстрации Азата Кужина). Затем он был переиздан в 2019 году тиражом 1000 экз. Надо ли говорить, что в продаже их нет уже давно?
Перевод присутствует в крупнейших русскоязычных интернет-библиотеках Флибуста и Либрусек, многих других. Он переведен на немецкий язык благодаря усилиям доктора филологических наук Алии Тайсиной, которой я так же искренне признателен.
Не секрет, что очень многие школьники изучают эпос по моему переводу.
В многочисленных театральных постановках эпоса постановщики используют мою работу, она же использовалась при создании мультфильма. Насколько я знаю, на стендах возле пещеры Шульганташ так же используются выдержки из моего перевода (без моего ведома и оплаты моего труда).
Я получил массу самых тёплых отзывов о моем переводе. Всем моим читателям я искренне благодарен.
Критика перевода
Разумеется, любая работа не остаётся без критики. Я искренне благодарен писательнице Марьям Буракаевой и блогеру Вилорию Якупову за то, что они указали на мои ошибки, по одной на каждого, которые я с признательностью исправил.
Так же я признателен за редактуру моего перевода, которую осуществила Фануза Надршина, доктор филологических наук. Это было уважительно по отношению к автору и его работе.
Ну и будет уместно сказать, что после выхода в свет работы Шауры Шакуровой (Шакурова Ш.Р. «Башкирский народный эпос "Урал-Батыр". Архивный первоисточник и его текстологический анализ». Уфа: Гилем, 2007.) я переработал свой текст с учетом ее выводов и в соответствии с оригиналом Мухаметши Бурангулова.
По следам Урал-батыра
Мои размышления об эпосе вылились в несколько работ, которые пока не опубликованы. Но сегодня я бы хотел поделиться с читателями своими мыслями о том, каков подлинный смысл завещания свои потомкам, которое оставил Урал-батыр. Для этого нам надо будет обратиться к смыслу слов башкирского языка. Давайте сделаем это вместе.
Что сказал Урал-батыр в своем завещании потомкам
Приведу наиболее известные слова Урал-батыра из его завещания потомкам, слова, сказанные им на смертном одре.
Вот как это передано в рукописи Мухаметши Бурангулова:
Jaqşьlьq buhьn – atьƣьq,
Keşe buhьn zatьƣьđ,
Jamanƣa jul qujmaƣьđ,
Jaqşьnan baş tartmaƣьđ.
(По книге Ш.Р. Шакурова «Башкирский народный эпос "Урал-Батыр". Архивный первоисточник и его текстологический анализ», Уфа, Гилем, 2007.)
Яҡшылыҡ булһын атығыҙ,
Кеше булһын затығыҙ;
Яманға юл ҡуймағыҙ,
Яҡшынан баш тартмағыҙ!
Эпос на современном башкирском языке. (Башҡорт халыҡ ижады: Эпос. – Өфө: Китап, 1998. – 448 б.)
Вот известные переводы этих слов:
Пусть добро станет вашим конём,
Человек – пусть будет имя вам.
Не уступайте дорогу злу,
Не сторонитесь добра!
(Перевод А.С. Мирбадалевой и А.Х. Хакимова
«Башкирский народный эпос». Москва, Наука, 1977, С. 265-372.)
Пусть станет добро лишь вашим конем,
Пусть имя будет вам – человек,
Злу не давайте дорогу вовек.
Пусть мир и добро пребудут вовек!
(Перевод Газима Шафикова
«Урал-батыр. Башкирский народный эпос». Башkортостан, Уфа, Башкнигоиздат, 1977).
Рассмотрим значения этих слов.
Buhьn
Перед нами старая форма глагола булыу, в будущем времени пишется как булхын, что означает да будет, да произойдет, пусть будет, пусть станет.
Atьƣьq
Перед нами слово ат в форме принадлежности атығыҙ, оно имеет следующие значения: Имя, лошадь, конь.
Ясно, на что опирались переводчики, предлагая имеющийся вариант.
Если рассмотреть его, то получается предложение, имеющее не прямое, конкретное значение, а переносное. То есть добро как явление нематериальное сопоставляется с конем, явлением вполне материальным. Таким образом перед нами метафора, где движущей силой человека предлагается быть добру.
Однако в эпосе мы не нашли такого рода метафор. Для эпоса вообще характерно конкретное, а не переносное значение. Эпос всегда говорит прямо, ни на что не намекая. Почему же тогда появилась метафора, то есть переносный смысл – непонятно. По какому принципу сопоставляются конь и добро – тоже неясно.
К тому же легко себе представить, что понятие добро для каждого человека разное, трудно понять, зачем нам предлагается такой вариант.
Существует точка зрения, что эту строку надо переводить так:
Пусть добро будет вашим именем.
Такая трактовка, которая циркулирует в кулуарах и пока нигде не была представлена, по меньшей мере мне не удалось ее обнаружить.
Она так же представляет собой абстрактный призыв непонятно к кому. Не могут же люди называть себя добром, это странно и неуместно. В то же время другие люди чаще склонны преувеличивать недостатки и преуменьшать достоинства, тогда каким образом можно добиться доброго имени?
Таким образом мы можем отвергнуть оба эти варианта как недостоверные и не передающие того, что было сказано на самом деле.
Jaqşьlьq
В современном башкирском языке это слово передается как «яҡшылыҡ». В словаре (Башкирско-русский словарь. Под редакцией З.Г. Ураксина, 1996.) его значение передано как «добро, доброе дело, благодеяние».
Это слово образовано от слова «яҡшы» со значением «1. Хороший; 2. Хорошо; 3. Ладно; 4. Хорошо как оценка чего-либо».
Словообразование осуществлено с помощью аффикса лык.
Таких слов в башкирском языке довольно много. Приведем примеры.
Баш – голова.
Башлык – глава, руководитель, предводитель.
Аш – еда.
Ашлыҡ – хлеб, зерно, жито.
Йәш – юный.
Йәшлек – юность.
Этот ряд мы можем продолжать долго, вместе с тем ясно, что аффикс лак-лек придает корню значение обобщения, описывает явление целиком.
То есть если ас означает голодный, то аслык – это уже обобщенное значение – голод.
Рассмотрим таким образом пару яҡшы – яҡшылык.
Если первое слово означает нечто хорошее, то второе слово должно означает хорошее в значение понятия, то есть на самом деле совершенное!
То есть слово это если и имеет значение «Добро», то только как оттенок, а не основное значение!
И действительно, в башкирском языке значение «добро, благо, благость» имеет слово игелек.
Кроме того, оттенок значения «добро» есть и в слове изгелек, которое имеет основное значение «милость и благодеяние».
Таким образом, мы выяснили, что слово яҡшылык имеет основное и главное значение – совершенство.
Подлинный смысл слов
Поскольку эпос Урал-батыр очень древний, то есть смысл посмотреть значения слов с корнем Ат.
Ат
Приведем несколько древних слов и сопоставим их значение.
AT I:
AT II лошадь, конь:
ATA – отец:
ATA
Понятно, что это однокоренные слова, но каким образом они могут быть связаны между собой?
В поисках обряда
Древние люди структурировали свою жизнь с помощью обрядов, каждое важное действие получало свое отражение в обряде.
Посмотрим, существует ли у башкир обычай, который объединял бы коня, отца и имя? Такой обычай есть, младенца мужского пола отец сажал на коня. Такой обычай есть у многих народов, что говорит о его древности.
Исходя из имеющихся слов с корнем ат, логично предположить, что в этот же момент происходило имянаречение или титулование.
Поскольку у древних людей было несколько имен, то данное имя было его титулом.
То есть мы можем предположить, что в данном случае в своем завещании Урал-батыр как отец башкирского народа наделяет его именем – титулом.
Но что может означать это имя и титул?
Смысл обряда
Обряд посажения на коня дошел до нас в редуцированном виде. Полностью он должен был сохраниться в истории какого-либо из древних народов. И действительно, в процессе исследований мы обнаруживаем обряд, который называется ашвамедха.
Это одно из наиболее важных царских жертвоприношений ведийской религии, детально описываемое в «Яджурведе». Вот что о нем говорится:
«Ашвамедху имели право проводить только раджи. Целью ашвамедхи являлось обретение силы и славы, власти над соседними провинциями, а также общее благосостояние царства.
В жертву приносили коня в возрасте старше 24 лет. После ритуального окропления водой, жрецы адхварью шептали ему на ухо мантры. Затем проводилось ритуальное убийство собаки, символизировавшее наказание грешникам. После этого жеребца отпускали в северо-восточном направлении и оставляли его скитаться в течение одного года. Любой, попытавшийся остановить коня, подвергался ритуальному проклятию. Конь и его скитания ассоциировались с солнцем и его движением в течение года. Коня постоянно сопровождали 100 юношей, родственников царя и высшей аристократии. В их обязанности входило охранять коня при всех обстоятельствах. Цари земель, по которым он проходил, должны были либо признать себя вассалами совершающего ашвамедху царя, либо сразиться с ним. Одновременно с этим во дворце царя непрерывно проводился ряд ведийских ритуалов».
В этом обряде мы видим, что конь представляет собой божественную силу или бога, который по своей прихоти скитается по земле. Его сопровождает сто юношей, а фактически это один-единственный ребенок.
То есть перед нами, если отбросить наслоения, тот же обычай посажения на коня. Но при этом конь уносит ребенка.
Таким образом конь и ребенок совокупно исполняют божественную волю. Очевидно, что были разные варианты исхода этого события, но тот, который смог выполнить Урал-батыр – это приручение коня. Сам он таким образом стал всадником.
Таким образом, обряд посажения на коня имеет смысл обуздания своей судьбы и исполнение таким образом божественного долга.
Так что же сказал людям Урал-батыр?
Таким образом мы можем сказать, что в переводе известная строка должна звучать так:
Да пребудет с вами Совершенство!
Призыв батыра
Таким образом, Урал-батыр завещал своим потомкам вполне конкретное дело – стремиться к Совершенству.
Думаю, каждый понимает, что в этой жизни мы занимаемся разными делами с разной степенью ответственности, профессионализма. Наш предок Урал-батыр завещает нам не останавливаться на достигнутом и стремиться достичь совершенства в том, чем мы занимаемся.
Это глубокий и вместе с тем очень человечный призыв. Все развитие человечества зависит от него. Успокоимся ли мы и будем почивать на несуществующих лаврах или приложим все силы для того, чтобы достичь Совершенства во всем? Это зависит от нас.
К этому призывает древний эпос, дошедший до нас из глубины веков, к этому призывает сама жизнь, для которой свойственно вечное движение.