Все новости
Мнение
2 Марта , 12:44

Какой завет оставил своим потомкам Урал-батыр?

Айдар Хусаинов
главный редактор, писатель, поэт

В этом году исполняется 20 лет с тех пор, как в журнале «Ватандаш»(№ 10 – 2002) вышло в свет мое прозаическое переложение эпоса «Урал-батыр». Работал я над ним пять лет, и работу эту продолжаю по сей день, поскольку жизнь не стоит на месте и появляются новые факты, требующие осмысления и уточнения текста.

Рассказываю я это для того, чтобы пояснить, что мысли мои зародились не на пустом месте, имеют под собой глубокую основу и по меньшей мере заслуживают рассмотрения.

 

Судьба перевода

Есть смысл сказать несколько слов о моем переводе, о его судьбе, поскольку произведение в конечном итоге живет собственной жизнью.

Я искренне благодарен народному писателю РБ, моему учителю по Литературному институту Ахияру Хасановичу Хакимову, который стал первым читателем и редактором перевода. Он очень высоко оценил результат моего труда.

Я искренне благодарен главному редактору журнала «Ватандаш», моему однокурснику по Литературному институту Фариту Вафиевичу Ахмадиеву за публикацию моего перевода. В том же году перевод стал лауреатом журнала «Ватандаш».

В 2004 году он вышел отдельной книгой тиражом 3000 экз в издательстве «Китап» (иллюстрации Азата Кужина). Затем он был переиздан в 2019 году тиражом 1000 экз. Надо ли говорить, что в продаже их нет уже давно?

Перевод присутствует в крупнейших русскоязычных интернет-библиотеках Флибуста и Либрусек, многих других. Он переведен на немецкий язык благодаря усилиям доктора филологических наук Алии Тайсиной, которой я так же искренне признателен.

Не секрет, что очень многие школьники изучают эпос по моему переводу.

В многочисленных театральных постановках эпоса постановщики используют мою работу, она же использовалась при создании мультфильма. Насколько я знаю, на стендах возле пещеры Шульганташ так же используются выдержки из моего перевода (без моего ведома и оплаты моего труда).

Я получил массу самых тёплых отзывов о моем переводе. Всем моим читателям я искренне благодарен.

 

Критика перевода

Разумеется, любая работа не остаётся без критики. Я искренне благодарен писательнице Марьям Буракаевой и блогеру Вилорию Якупову за то, что они указали на мои ошибки, по одной на каждого, которые я с признательностью исправил.

Так же я признателен за редактуру моего перевода, которую осуществила Фануза Надршина, доктор филологических наук. Это было уважительно по отношению к автору и его работе.

Ну и будет уместно сказать, что после выхода в свет работы Шауры Шакуровой (Шакурова Ш.Р. «Башкирский народный эпос "Урал-Батыр". Архивный первоисточник и его текстологический анализ». Уфа: Гилем, 2007.) я переработал свой текст с учетом ее выводов и в соответствии с оригиналом Мухаметши Бурангулова.

По следам Урал-батыра

Мои размышления об эпосе вылились в несколько работ, которые пока не опубликованы. Но сегодня я бы хотел поделиться с читателями своими мыслями о том, каков подлинный смысл завещания свои потомкам, которое оставил Урал-батыр. Для этого нам надо будет обратиться к смыслу слов башкирского языка. Давайте сделаем это вместе.

Что сказал Урал-батыр в своем завещании потомкам

Приведу наиболее известные слова Урал-батыра из его завещания потомкам, слова, сказанные им на смертном одре.

Вот как это передано в рукописи Мухаметши Бурангулова:

 

Jaqşьlьq buhьn – atьƣьq,

Keşe buhьn zatьƣьđ,

Jamanƣa jul qujmaƣьđ,

Jaqşьnan baş tartmaƣьđ.

 

(По книге Ш.Р. Шакурова «Башкирский народный эпос "Урал-Батыр". Архивный первоисточник и его текстологический анализ», Уфа, Гилем, 2007.)

 

Яҡшылыҡ булһын атығыҙ,

Кеше булһын затығыҙ;

Яманға юл ҡуймағыҙ,

Яҡшынан баш тартмағыҙ!

 

Эпос на современном башкирском языке. (Башҡорт халыҡ ижады: Эпос. – Өфө: Китап, 1998. – 448 б.)

 

Вот известные переводы этих слов:

 

Пусть добро станет вашим конём,

Человек – пусть будет имя вам.

Не уступайте дорогу злу,

Не сторонитесь добра!

 

(Перевод А.С. Мирбадалевой и А.Х. Хакимова

«Башкирский народный эпос». Москва, Наука, 1977, С. 265-372.)

 

Пусть станет добро лишь вашим конем,

Пусть имя будет вам – человек,

Злу не давайте дорогу вовек.

Пусть мир и добро пребудут вовек!

 

(Перевод Газима Шафикова

«Урал-батыр. Башкирский народный эпос». Башkортостан, Уфа, Башкнигоиздат, 1977).

 

Рассмотрим значения этих слов.

 

Buhьn

Перед нами старая форма глагола булыу, в будущем времени пишется как булхын, что означает да будет, да произойдет, пусть будет, пусть станет.

 

Atьƣьq

Перед нами слово ат в форме принадлежности атығыҙ, оно имеет следующие значения: Имя, лошадь, конь.

Ясно, на что опирались переводчики, предлагая имеющийся вариант.

Если рассмотреть его, то получается предложение, имеющее не прямое, конкретное значение, а переносное. То есть добро как явление нематериальное сопоставляется с конем, явлением вполне материальным. Таким образом перед нами метафора, где движущей силой человека предлагается быть добру.

Однако в эпосе мы не нашли такого рода метафор. Для эпоса вообще характерно конкретное, а не переносное значение. Эпос всегда говорит прямо, ни на что не намекая. Почему же тогда появилась метафора, то есть переносный смысл – непонятно. По какому принципу сопоставляются конь и добро – тоже неясно.

К тому же легко себе представить, что понятие добро для каждого человека разное, трудно понять, зачем нам предлагается такой вариант.

Существует точка зрения, что эту строку надо переводить так:

 

Пусть добро будет вашим именем.

 

Такая трактовка, которая циркулирует в кулуарах и пока нигде не была представлена, по меньшей мере мне не удалось ее обнаружить.

Она так же представляет собой абстрактный призыв непонятно к кому. Не могут же люди называть себя добром, это странно и неуместно. В то же время другие люди чаще склонны преувеличивать недостатки и преуменьшать достоинства, тогда каким образом можно добиться доброго имени?

Таким образом мы можем отвергнуть оба эти варианта как недостоверные и не передающие того, что было сказано на самом деле.

Jaqşьlьq

В современном башкирском языке это слово передается как «яҡшылыҡ». В словаре (Башкирско-русский словарь. Под редакцией З.Г. Ураксина, 1996.) его значение передано как «добро, доброе дело, благодеяние».

Это слово образовано от слова «яҡшы» со значением «1. Хороший; 2. Хорошо; 3. Ладно; 4. Хорошо как оценка чего-либо».

Словообразование осуществлено с помощью аффикса лык.

Таких слов в башкирском языке довольно много. Приведем примеры.

 

Баш – голова.

Башлык – глава, руководитель, предводитель.

 

Аш – еда.

Ашлыҡ – хлеб, зерно, жито.

 

Йәш – юный.

Йәшлек – юность.

 

Этот ряд мы можем продолжать долго, вместе с тем ясно, что аффикс лак-лек придает корню значение обобщения, описывает явление целиком.

То есть если ас означает голодный, то аслык – это уже обобщенное значение – голод.

 

Рассмотрим таким образом пару яҡшы – яҡшылык.

Если первое слово означает нечто хорошее, то второе слово должно означает хорошее в значение понятия, то есть на самом деле совершенное!

То есть слово это если и имеет значение «Добро», то только как оттенок, а не основное значение!

И действительно, в башкирском языке значение «добро, благо, благость» имеет слово игелек.

Кроме того, оттенок значения «добро» есть и в слове изгелек, которое имеет основное значение «милость и благодеяние».

Таким образом, мы выяснили, что слово яҡшылык имеет основное и главное значение – совершенство.

 

Подлинный смысл слов

Поскольку эпос Урал-батыр очень древний, то есть смысл посмотреть значения слов с корнем Ат.

 

Ат

 

Приведем несколько древних слов и сопоставим их значение.

 

AT I:

  1. имя;
  2. титул, звание;
  3. название, наименование.

 

AT II лошадь, конь:

 

  1. бросать;
  2. стрелять;
  3. перен. отгонять, прогонять.

 

ATA – отец:

 

ATA

  1. называть, давать имя;
  2. давать титул, титуловать.

 

Понятно, что это однокоренные слова, но каким образом они могут быть связаны между собой?

 

В поисках обряда

Древние люди структурировали свою жизнь с помощью обрядов, каждое важное действие получало свое отражение в обряде.

Посмотрим, существует ли у башкир обычай, который объединял бы коня, отца и имя? Такой обычай есть, младенца мужского пола отец сажал на коня. Такой обычай есть у многих народов, что говорит о его древности.

Исходя из имеющихся слов с корнем ат, логично предположить, что в этот же момент происходило имянаречение или титулование.

Поскольку у древних людей было несколько имен, то данное имя было его титулом.

То есть мы можем предположить, что в данном случае в своем завещании Урал-батыр как отец башкирского народа наделяет его именем – титулом.

Но что может означать это имя и титул?

Смысл обряда

Обряд посажения на коня дошел до нас в редуцированном виде. Полностью он должен был сохраниться в истории какого-либо из древних народов. И действительно, в процессе исследований мы обнаруживаем обряд, который называется ашвамедха.

Это одно из наиболее важных царских жертвоприношений ведийской религии, детально описываемое в «Яджурведе». Вот что о нем говорится:

 

«Ашвамедху имели право проводить только раджи. Целью ашвамедхи являлось обретение силы и славы, власти над соседними провинциями, а также общее благосостояние царства.

 

В жертву приносили коня в возрасте старше 24 лет. После ритуального окропления водой, жрецы адхварью шептали ему на ухо мантры. Затем проводилось ритуальное убийство собаки, символизировавшее наказание грешникам. После этого жеребца отпускали в северо-восточном направлении и оставляли его скитаться в течение одного года. Любой, попытавшийся остановить коня, подвергался ритуальному проклятию. Конь и его скитания ассоциировались с солнцем и его движением в течение года. Коня постоянно сопровождали 100 юношей, родственников царя и высшей аристократии. В их обязанности входило охранять коня при всех обстоятельствах. Цари земель, по которым он проходил, должны были либо признать себя вассалами совершающего ашвамедху царя, либо сразиться с ним. Одновременно с этим во дворце царя непрерывно проводился ряд ведийских ритуалов».

В этом обряде мы видим, что конь представляет собой божественную силу или бога, который по своей прихоти скитается по земле. Его сопровождает сто юношей, а фактически это один-единственный ребенок.

То есть перед нами, если отбросить наслоения, тот же обычай посажения на коня. Но при этом конь уносит ребенка.

Таким образом конь и ребенок совокупно исполняют божественную волю. Очевидно, что были разные варианты исхода этого события, но тот, который смог выполнить Урал-батыр – это приручение коня. Сам он таким образом стал всадником.

Таким образом, обряд посажения на коня имеет смысл обуздания своей судьбы и исполнение таким образом божественного долга.

 

Так что же сказал людям Урал-батыр?

Таким образом мы можем сказать, что в переводе известная строка должна звучать так:

 

Да пребудет с вами Совершенство!

 

Призыв батыра

Таким образом, Урал-батыр завещал своим потомкам вполне конкретное дело – стремиться к Совершенству.

Думаю, каждый понимает, что в этой жизни мы занимаемся разными делами с разной степенью ответственности, профессионализма. Наш предок Урал-батыр завещает нам не останавливаться на достигнутом и стремиться достичь совершенства в том, чем мы занимаемся.

Это глубокий и вместе с тем очень человечный призыв. Все развитие человечества зависит от него. Успокоимся ли мы и будем почивать на несуществующих лаврах или приложим все силы для того, чтобы достичь Совершенства во всем? Это зависит от нас.

К этому призывает древний эпос, дошедший до нас из глубины веков, к этому призывает сама жизнь, для которой свойственно вечное движение.

Читайте нас в