Поговорим о довольно-таки сложной связи между словом и именуемой вещью.Часто при общении встречаем наложение одного понятия на другое, что само по себе размывает границы этих самых понятий. Например, башкирское слово көн может означать солнце, а то и день (полисемия) или алма – яблоко и глагол со значением "не бери" (омонимия). Примером наложения понятий или примером последствий влияния одного языка на другой в современном русском языке служат менеджер – управляющий, инженер – механик, а также лук – "оружие" и лук – "растение" (синонимический ряд). Зачастую омонимы, синонимы являются результатом наложения понятий из-за заимствований и многолетнего контакта разноязыких народов.
Смешение языковых единиц, возникающее при контакте языков в лингвистике, именуется интерференцией. Согласно У. Вайнрайху (американский лингвист, 1926–1967 гг.), "условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо речевое общение между двумя языковыми коллективами. Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо (полиглоты, билингвы). Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком". Следствием контактирования языков часто является интерференция, случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком. Билингвами являются многие народы Великобритании, Франции, Испании, США, РФ и др.
Бывает так, что билингвы, достаточно свободно владеющие двумя языками и, следовательно, их понятийными системами, затрудняются выразить понятие одного языка на другом из-за отсутствия подходящего слова. Приходится в таких случаях слова попросту заимствовать, таким образом пополняя словарь одного из языков. Любопытно, что М.В. Ломоносов, переводя с латинского языка, вынужден был пополнять русскую лексику словами, которые сегодня кажутся обыденными, составленными по образцу латинских (предмет, движение, кислота, наблюдение, опыт) или прямыми заимствованиями (атмосфера, горизонт, диаметр, оптика, формула) и т. п. Хотя, как известно, неологизмы В.К. Тредиаковского, такие как безместие "абсурд", недействие "инерция", не прижились и были вытеснены заимствованиями.
Сильное влияние на слова и понятия оказывает перенесение особенностей родного языка на изучаемый, именуемый акцентом. При этом на сегодня не учитывается бесписьменность, т. е. заимствования того периода. Так имеет место альтернация g > r, g < j, g > k (c, рус.ц)) из-за особенностей речи. Например, произношение персами или китайцами звука "р" (r) имеет на слух схожесть с "ж". Это дает возможность проследить за перемещением слов из одного языка в другой. Например, таж в переводе с башкирского языка венец, корона имеет ряд родственных слов с ротацизмом "тар", с йотацизмом "тай" и даже тау "гора" и тәү "первый, начало", а также таҙ (таһ) "лысый" и далее чистый. Здесь же таш – "камень". Все термины имеют общую семантику, указывающую на первичность – первый, начало, старт...
Не последнюю роль играет в изменении понятия гласная в слове. К примеру, слова биш (беш) – "пять" и баш – "голова" имеют общее происхождение и восходят к смысловому значению "вместе, единство". В английском языке слово приобрело иное значение: bush – "куст" (семантика единство) и bаsh – "бить" (семантика кулак). Здесь же англ. boss – "хозяин, шеф, босс", а также bossy "корова" (богиня). При этом бог в английском языке God – имеет родство с немецким Gott и далее восходит или родственно венгерскому öt "пять". Еще далее обнаруживается связь с башкирским ҡот – "дух", күҙ – "око", ут – "свет, огонь" (очаг), ус – "ладонь, горсть, щепотка", үҫ – "рост" и т. д.
Слова и их смысловые значения образуют систему связи с внешним миром. При вербальном контакте не избежать отклонений от нормы внутри языка, особенно, учитывая разрастание одного из народов за счет присовокупления, объединения с соседями, будь то результатом завоеваний либо федеральных, торговых, международных браков и/или иных отношений. К единому знаменателю приводит лишь письменный язык. При этом многие понятия имеют расплывчатость, размытость и при заимствовании теряют начальный смысл. Такого рода путаницы обнаруживается в топонимике. Например, прежнее название Еҫле аул приобрело форму Есаулка, в связи с распространением, расселением русскоязычного населения. Результатом изменения понятий является этноним башкир, самоназвание на сегодня башҡорт, встречается в письменных источниках с X века (арабские путешественники). Сложно судить о первичности этнонима, о его начальном значении, но лишь в XIX веке башкиры перешли в разряд казачества, в связи со сменой управления.
Кем же считала или к какому сословию приравнивала Москва башкир, вошедших в состав Федерации? Исходя из своих языковых понятий, в термине башкир или башкорт пришлые чиновники, которые в большинстве своем были "немцами", усматривали свое родное корт (court) – "двор". Именно это послужило приписать башкир к разряду однодворцев, где баш – один, корт – двор. Однодворцы – военизированные землевладельцы, жившие на окраинах государства, нёсшие охрану пограничья. Имели право личного землевладения и владения крестьянами, но которые в дальнейшем не приобрели права российского дворянства. В однодворцы переведены грунтовые казаки присоединённых к России в XVII веке земель бывшего Смоленского княжества, польские шляхтичи и мн. др. Важно то, что термин однодворец полностью отвечает семантике этнонима башкорт, как имевших вотчинное право населению и в то же время военизированных. При этом термин однодворец может быть калькой этнонима башкорт, а не наоборот. Все это дает повод предположить, что существовали два разных вида башкир. Одни из них "сасыҡ башҡорт" (старые башкиры), другие относились к однодворцам, в дальнейшем получивших статус казаков. Это объясняет участие башкир во всех войнах Московии. У части башкир присутствует Майҡы бей, которого следует отождествлять с особо почитаемым донскими казаками архангелом Михаилом (Майкл). Разделение появилось вначале с принятием одними христианства, другими ислама. В последующем отдалился и язык. Из двуязычия сохранился лишь один. К примеру, по архивным данным, в начале XVIII века башкиры свободно владели русским языком (речь о катаях). Правда, на тот момент русский язык являл собой не тот вид, который имеем сегодня.
Название Баскардия в отношении Великой Венгрии, находившейся примерно на Урале, встречается у Джованни Плано Карпини в его труде "История монголов, называемых татарами" (XII в.). Сословные понятия активно вводятся, начиная со времени Петра I, когда происходит засилье немецких чиновников. Сам термин Башкард восходит к основе "главный город" – начальная страна, территория. Не забываем, баш – единство, начало, а также бог, все вместе, кулак. Отсюда и отождествление с богами: истяк от венгерского isten – "сверхъестественные силы". К тому же, в русском языке применяется вариант башкир, где кир можно рассматривать как kir – господин, член, а также kyr – корова (исл. яз.).