Все новости
ПРОЗА
2 Сентября 2019, 20:35

Жизнь, жизнь. Не только о себе. Часть двадцать седьмая

Зайтуна ГАЙСИНА Отрывки из книги Часть двадцать седьмая Профессор ТимбергВ период работы в ТПП, в 1995 году я познакомилась сэкспертом ЮСАИД (Агентство США по международному развитию), профессором ТомасомТимбергом. Ему было под шестьдесят. Пригласил меня на собеседование с нимсотрудник городской администрации, из транспортного департамента. До меня впереводчиках у Тимберга, как он говорил, побывало семь человек.

Томас изучал состояние и деятельность грузовых автотранспортных предприятий (АТП) Павлодара и должен был разработать рекомендации по их приватизации. После собеседования пригласил меня помогать ему – разбираться с документацией, которую ему предоставляли АТП и другие организации, переводить эти документы с русского на английский язык. Райхан не возражала – вот что значит здравомыслящий человек. Могла же и отказать, привязав меня к столу в офисе, поскольку контракт на переводческие услуги был заключен не с ТПП (государственная структура – для ЮСАИД неприемлемо), а со мной лично.
У меня уже была собственная пишущая машинка с латинским и русским шрифтами, которую мне оставил мой бывший студент, Герман Нейгебауэр, когда навсегда уезжал в Германию. Переводы на пишущей машинке приятно удивили Тимберга, поскольку прежде он с трудом разбирал рукописные материалы, которые ему предоставлялись. Кроме того, он был вегетарианцем и к тому же мог есть только кошерную пищу. Обходился, бедолага, в основном коржиками да кашами. Мы с ним отработали полгода в полном взаимопонимании. У него было чему поучиться, и учил он меня охотно – объяснял мои упущения или неточности в переводах на английский язык, и для меня это был ценный опыт. Переводила для него также статьи из наших газет на интересовавшую его тематику. Поездили по Казахстану, потому что он выполнял свое задание с охватом Восточно-Казахстанской и Западно-Казахстанской областей. Тимберг отмечал, что в Павлодарской области – научно-техническая интеллигенция самого высокого уровня. Это был мой первый контракт с ЮСАИД со ставкой 40 долларов в день. Заработала за полгода 4 тысячи долларов – казалось, огромные деньги.
На прощание Тимберг дал мне совет: «Вам нужно перебираться в Алматы. Вы будете востребованы как переводчик. У вас хорошая школа, и уже имеется соответствующий опыт. А платить в столице вам будут гораздо больше. Решайтесь». Хороший был человек – думал еще и о моем будущем, хотя мне было уже сорок шесть лет. От него приходили потом на мой адрес в Алматы нарядные, сверкающие открытки на Новый год с разных концов света, от Джакарты до Еревана, лет десять подряд.
Алматы – экзамен на переводчика
В 1996 году в ТПП у меня появилась возможность поехать в Голландию, на двухнедельные курсы по международному маркетингу при Всемирном торговом центре в Роттердаме. Пришлось определиться с гражданством – получить заграничный паспорт я могла только как гражданка Республики Казахстан. До этого времени благополучно жила с паспортом гражданки СССР. Для оформления документов пришлось дважды слетать в Алматы – в марте и в мае. Нигмаджан уже работал в Алматы заместителем председателя правления «Каздорбанка». Он уехал в январе – еле его уговорила. Когда в ноябре 1995 года я сказала ему, что Тимберг советует мне перебраться в Алматы, Нигмаджан признался, что его уже два года уговаривают занять должность председателя правления банка. Дело было в том, что его филиал обеспечивал 20% чистого дохода (одну пятую часть!) всего банка, хотя этих филиалов по Казахстану было двадцать! Не знаю, как и с какими местными бизнесменами он работал, но все выданные им кредиты погашались вовремя, и его павлодарские клиенты успешно вели свои дела. Руководство банка в лице Атчибаевой Разии Равилевны, видимо, оценило его вклад и настойчиво приглашало его работать в головном офисе. Я изрекла: «Это знак судьбы! Надо ехать!».
У меня в Павлодаре уже была стабильная и хорошо оплачиваемая работа, бросать которую было бы неразумно, и я оставалась в Павлодаре до августа. Числилась в штате ТПП до декабря – взяла в августе отпуск за свой счет и поехала в Алматы к Нигмаджану «попытать счастья». Райхан снова оказалась на высоте – вошла в мое положение и не уволила сразу.
Когда в марте 1996 года я ездила в Алматы оформлять документы для поездки в Голландию, стала просматривать местные газеты и увидела объявление: «Всемирный банк проводит тестирование переводчиков…». Обратный билет у меня был на воскресенье, а тестирование было назначено на субботу. Объявление прочитала в пятницу. На следующее утро я присоединилась к большой толпе коллег, желающих пройти тестирование. Нас было более сотни, и организаторам пришлось разделить «толпу» на две группы. Тестирование второй группы перенесли на воскресенье. Раздали по две страницы текста экономического содержания – один для перевода на русский, а второй – на английский. Примерно через полчаса, оценив свои возможности в сопоставлении с уровнем сложности задания, испытуемые один за другим стали тихо покидать аудиторию – осталась половина, не больше. Я ушла последней – через три часа. С переводом на русский язык справилась очень быстро. Перевод на английский язык потребовал больше усилий и времени – я много раз перечитывала свой перевод, правила, подбирала более четкие и короткие формулировки, более точные термины, и, наконец, переписала его набело как можно аккуратнее. С английской орфографией проблем у меня не было никогда. Щеки горели – даже температура как будто поднялась. Сдавать экзамен в 47 лет – самый настоящий стресс. Тестирование проводили Сергей Чернов из штаб-квартиры Всемирного банка в Вашингтоне и Лариса Шевцова из постоянного представительства ВБ в Казахстане – молодые, но уже опытные переводчики.
В мае, когда я приехала в Алматы, чтобы дальше лететь в Голландию, меня по телефону пригласили пройти собеседование с представителем Всемирного банка в отеле «Рахат Палас». В номере отеля меня ждал Сергей Чернов с вопросником из сорока пунктов. Прошлись по всем пунктам – это была проверка на общую эрудицию, понимание вопросов политики и экономики, экологии, здравоохранения и социальной защиты.
Последний пункт – синхронный перевод. Я сразу сказала, что этим никогда не занималась, и нет смысла пытаться делать это сейчас, не имея никаких навыков. Сергей согласился. Мой письменный перевод лежал перед ним на столе с оценкой “Very good”. Завершая собеседование, Сергей сказал: «Уровень Вашей квалификации позволяет приглашать Вас для работы с экспертами Всемирного банка. Вам нужно быть готовой к телефонным звонкам с такими предложениями». Но не могла же я отказаться от первой в жизни поездки в Европу и ждать звонков от потенциальных клиентов! Были, правда, опасения, что после нескольких безответных звонков (мобильных телефонов у нас тогда еще не было) меня и приглашать не будут, но все обошлось.
В сентябре 1996 года я работала по первому контракту с Всемирным банком и тоже по транспортному сектору. Йен Дженкинс занимался тем же, что и Томас Тимберг – только изучал пассажирские, а не грузовые АТП, с целью разработки рекомендаций по их приватизации. Вегетарианец. Совпадения поразительные! А дальше – дорожно-транспортный проект Всемирного банка, который я сопровождала в течение пяти лет. Всемирный банк реализовал в Казахстане также, с переменным успехом, проекты по реформированию сектора здравоохранения, социального обеспечения, пенсионной системы, рыбного хозяйства, лесного хозяйства, участвовал в проведении правовой реформы и экологических программ. Переводчиков привлекали по мере необходимости для сопровождения миссий ВБ и оказания помощи экспертам и консультантам по различным отраслям экономики.
Продолжение следует…
Часть двадцать шестая
Часть двадцать пятая
Часть двадцать четвёртая
Часть двадцать третья
Читайте нас: