-2 °С
Облачно
Подписаться на Яндекс. Дзен
Десятка месяца
Персона
По ком звучит набат
Все новости
ПРОЗА
27 Августа 2019, 21:57
Как правильно переводить художественные произведения
– А почему вашу пьесу “В ночь лунного затмения” перевели в стихах? – спросил я Мустая Карима. – Она же в оригинале прозой написана.
– Так пожелал переводчик! – засмеялся Мустафа Сафич. – Что ты с ним поделаешь?
– А я бы перевёл как надо, прозой! – сказал я.
– Не будь дураком, пока министерство культуры не заключит с тобой договор – за работу не берись! – сказал Мустафа Сафич.
Я пообещал. В результате перевода нет и неизвестно, когда будет.
Айдар ХУСАИНОВ
Читайте нас:
Выбор редакции
ЛИТЕРАТУРНИК
19 Ноября , 15:30
О поэте Андрее Юдине
ПОЭЗИЯ
19 Ноября , 16:35
Зимовье мое, мой закут... Часть первая
ПОЭЗИЯ
20 Ноября , 16:00
Зимовье мое, мой закут... Часть вторая
ПОЭЗИЯ
21 Ноября , 14:00
Зимовье мое, мой закут... Часть третья
Новости партнеров
Электрон тәмәке тартыусылар иғтибарына!
Башкирская шаль стала официальным брендом Зианчуринского района Башкирии
Дүртөйле районы башлыгы МХО яугирләреннән сәлам җиткерде