+12 °С
Дождь
Персона
Подписаться на Яндекс. Дзен
Десятка месяца
Все новости
ПРОЗА
27 Августа 2019, 21:57
Как правильно переводить художественные произведения
– А почему вашу пьесу “В ночь лунного затмения” перевели в стихах? – спросил я Мустая Карима. – Она же в оригинале прозой написана.
– Так пожелал переводчик! – засмеялся Мустафа Сафич. – Что ты с ним поделаешь?
– А я бы перевёл как надо, прозой! – сказал я.
– Не будь дураком, пока министерство культуры не заключит с тобой договор – за работу не берись! – сказал Мустафа Сафич.
Я пообещал. В результате перевода нет и неизвестно, когда будет.
Айдар ХУСАИНОВ
Читайте нас:
Выбор редакции
ВОЯЖ
11 Июля , 20:30
Увидеть Питер и не умереть… Часть вторая.
ПОЭЗИЯ
5 Июля , 11:46
Но я сохранил любовь. Часть первая
КИНОМАН
11 Июля , 16:51
Революция, эскапизм и «Забриски пойнт» (1970г.)
ПРОЗА
5 Июля , 18:41
Онтогенез мой. Часть двенадцатая