-3 °С
Снег
80 лет Победы
Подписаться на Яндекс. Дзен
Десятка месяца
Персона
Летопись Уфимской поэтической жизни
Все новости
ПРОЗА
27 Августа 2019, 21:57
Как правильно переводить художественные произведения
– А почему вашу пьесу “В ночь лунного затмения” перевели в стихах? – спросил я Мустая Карима. – Она же в оригинале прозой написана.
– Так пожелал переводчик! – засмеялся Мустафа Сафич. – Что ты с ним поделаешь?
– А я бы перевёл как надо, прозой! – сказал я.
– Не будь дураком, пока министерство культуры не заключит с тобой договор – за работу не берись! – сказал Мустафа Сафич.
Я пообещал. В результате перевода нет и неизвестно, когда будет.
Айдар ХУСАИНОВ
Читайте нас
Выбор редакции
КНИГИ
26 Ноября , 16:45
Лес – это жизнь!
КНИГИ
25 Ноября , 12:20
Метафизическая частушка
КНИГИ
24 Ноября , 16:15
Путь до Белого волка, или Подарок для мамы
КНИГИ
16 Ноября , 11:00
Американо-норвежский нуар
Новости партнеров
Фотобанк журналистов РБ
Рубрика "Еда и напитки"
Рубрика "Животные"