На Южном Урале встречаются древние тексты, при выполнении которых использовались различные письменности.Например, тексты уйгурским письмом имеются в документах Караидельского, Бирского, Баймакского, Зилаирского, Зианчуринского районов и города Уфы. А документы с арабским письмом встречаются во всех населенных пунктах Оренбургской и Челябинской областей и Республики Башкортостан. Каждая из этих письменностей имеет 5-6 разновидностей.
В качестве очень интересных примеров документов, выполненных с применением уйгурской и арабской письменности, я взял пословицы и поговорки из книги Махмуда Кашгарского. Они не только познавательны, но и поучительны.
Из огромного количества пословиц и поговорок, в целях ознакомления с ними читателей, я даю только несколько десятков из них.
Книга Махмуда Кашгарского была написана, по моему мнению, сначала на тюркском языке уйгурским письмом около 1016 года нашей эры. На это указывают и «Карта мира», составленная Кашгарским, поскольку она ориентирована на Восток, а такая ориентация карт применялась до ХI века, а также тот факт, что местами в арабописьменных текстах встречаются непроизвольные уйгурописьменные «ошибки». Но прямых подтверждений существования уйгурописьменного варианта этой книги пока не обнаружено.
История же написания арабописьменной копии книги такова. Во времена Махмуда Кашгарского жил Мухамад ибн Абубакир ат Димашки (его Махмуд Кашгарский прозвал «дункуз»), который написал книгу очень грязного содержания, посвященную истории и языку тюркских народов. Полемизируя с этим автором, Махмуд Кашгарский перевел свою книгу на арабский язык. Это произошло около 1074-го года н. э. Данная книга дошла до наших дней в единственном экземпляре и хранится в Национальной библиотеке Республики Турция.
Нижеприведенные примеры мной взяты из факсимильного издания 2008 года, которое мне любезно выслало в подарок Министерство культуры и туризма Республики Турция. По моей информации, в Республике Башкортостан только два экземпляра этого факсимильного издания.
В своей книге М. Кашгарский пишет: «…я пядь за пядью исходил все аили (тюркские государства), селения, степи тюрок…От Византии на восток «баджнак» (печенег), далее «кифчак» (род половцев), далее «аугуз» (огуз), далее «ямак» (род половцев), далее «башкирт» (это мы, башкиры), далее «исмил» (неизвестное мне тюркское племя, жили в долине Иртыша), далее «кай» (род половцев), далее «ябагу» (по всей видимости, ветвь йемеков), далее «татар», далее «киркиз» (киргизы)… «ауигур» (уйгуры)… «гитай» (китайи)…».
На своей карте мира он отметил следующие тюркские народы, а именно: «мскин чмл» (отсталые чумилы, неизвестные мне тюркские племена); «мскин кай» (отсталые каи); «фиа фи имак» (образованные имаки); «фиа фи башкрт» (образованные башкиры); «фиа фи исмил» (образованные исмилы); «мскин кифчак» (отсталые кифчаки); «фиа фи ттар» (образованные татары). Так же «блад ал гузиа» (владения гузов); «город Булгар»; «город Суар»; «город Рус» (к западу от Каспийского моря); «город Баджнак»; «город Скалиба» (к западу от Каспийского моря) и т. д.
В книге много примеров из наречия башкирских племен биляр, булар, байлар, которые свое происхождение связывают с булгарами. Например, слова «бессмертный; не помрет» приведены в его книге в двух вариантах того времени: «аулмапс» (говор башкирских племен биляр, буляр, байлар) и «аулмас» (говор остальных башкирских племен). Там же он приводит и отрывок стихов, которые были посвящены реке Волге (Атилю), за верховья которой тюрки принимали реку Агидель (Белую Атиль).
Река Итиль (Волга) стремительно бежит,
Подножье скал разрушить норовит,
Там стая рыб из глубины глядит –
И к омутам, и к отмелям спешит».
Махмуд Кашгарский в своей книге приводит и ключ для чтения уйгурописьменных и арабописьменных тюркских текстов. Он как будто уже 1000 лет назад предвидел, что людям, читающим его книгу, обязательно зададут вопрос: «А как вы докажете, что читаете правильно?». Размещая уйгурский и арабский алфавиты вместе, автор оставил нам возможность прочитать и название восточно-тюркского алфавита (которого сейчас называют «уйгурским»). Этот алфавит читается справа налево и звучит так –«Афгун кгиз мнсбч дштл», что переводится на русский язык в значении «Знаки восточных гуннов, используемые для написания на бумаге». Буквы в примере он разместил в два ряда.
Как мы знаем из истории, у гуннов были еще и другие знаки, которые предназначались для написания на камне и которые более известны нам под названием «тюркские рунические письменности».
Книга «Дивани лугат ат турки» на самом деле есть общее достояние всех тюркских народов, включая и башкир тоже.
Транскрипция: «Гус угс имза мни блна шусла».
Перевод: «Применение силы, ругань – они как печать, со временем становятся известными, раскрываются».
Транскрипция: «Аут качар, киши туимас, иалингук аугли мангугу калмас». Перевод: «Огонь затухнет, человек не насытится, сын наемного работника не всегда таким будет». То есть сын слуги не обязательно будет слугой.
Транскрипция: «Аут тиса агиз куимас». Перевод: «То, что побывало в огне, не избежит рта». Аналогичная русская поговорка: «Горячее сырым не бывает».
Транскрипция: «Тирик асан булса танг аугуш курур».
Перевод: «Здоровое дерево медленно высыхает».
Транскрипция: «Аулук иагири аугулка калир». Перевод: «Наследие великих (людей) остается потомству».
Транскрипция: «Аач на имас, туук на тимас». Перевод: «Голодный чего только не пожелает, сытый чего только не скажет». Аналогичная русская пословица: «Сытый голодного не разумеет».
Транскрипция: «Ардам баши тил». Перевод: «Начало воспитанности – язык».
Транскрипция: «Амгак агинда калмас». Перевод: «Непутевый (человек) не потонет (в потоке реки)».
Транскрипция: «Ташиг аисруумасаа аубмиш гараг». Перевод: «Пока не встретит капкан, вор не поцелует». Аналогичная русская пословица: «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится».
Транскрипция: «Аит асидмас, аат табмас тима». Перевод: «Не надейся, что собака не учует, а лошадь не лягнет». Аналогичная русская пословица: «На бога надейся, а сам не плошай».
Транскрипция: «Иакадаки иалга гали алгаидаги аичгинур». Перевод: «Что рядом, оставь на потом, то, что впереди, пригодится». Аналогичная русская пословица:«Лучше синица в руке, чем журавль в небе».
Транскрипция: «Аулгани аулгласа кут булур». Перевод: «Если будет говорить об умершем (человеке) только хорошее, наступит благость». Аналогичная поговорка: «Об умершем – либо хорошо, либо ничего».
Транскрипция: «Иагини ашакласа башка чгар». Перевод: «Если поддержит новое, то возвысится».
Транскрипция: «Кузда кара гсимас, куида иага агсумас».
Перевод: «(Как) не чешется глазное яблоко, (так и) не идет барану воротник». Аналогичная русская поговорка: «Не идет барану воротник».
Транскрипция: «Гиз гиши сави иуригли булмас». Перевод: «Девушка (девственница) не может быть беременной». Аналогичная русская поговорка: «Береги честь смолоду».
Транскрипция: «Киш кунуки аут». Перевод: «Гость зимы огонь».
Транскрипция: «Гул аурганча гуз ариса иик». Перевод: «Лучше когда устают глаза, чем руки».
Транскрипция: «Татсиз турк булмас, башсиз бурк булмас». Перевод: «Нет тюркского языка без татского (языка), нет и шапки без головы». Аналогичная русская пословица: «Дыма без огня не бывает».
Транскрипция: « Куш клич кинка сигмас». Перевод: «Пара мечей в одни ножны не войдут».
Транскрипция: «Гууг тамургуру турмас». Перевод: «И небо не вечно».
Транскрипция: «Аут тутнсиз булмас, игт иазуксиз булмас».
Перевод: «Не бывает огня без дыма, не бывает молодца без изъяна».
Транскрипция: «Тилин тиргига тагир». Перевод: «Болтливый язык свой положит на плаху». Аналогичные русские пословицы: «Язык мой – враг мой». «Язык до добра не доведет».
Транскрипция: «Авдаги бузагу агуз булмас». Перевод: «Обласканный (домашний) теленок не станет быком».