«Республика Башкортостан» поддержала проект, посвящённый 80-летию Победы
Все новости
ПОЭЗИЯ
11 Декабря 2020, 15:42

Мир поэзии – что есть? Никто не знает

/рубаи/ Рубаи – это особая поэтическая форма, а не просто любые четыре зарифмованные строчки. Это блестящее искусство парадоксального мышления поэта, двойственность стихотворного содержания, неожиданный поворот мысли и утончённая игра со смыслом строфы. И только когда истинный ценитель поэзии вдруг обнаруживает перед собой совершенное единство всех этих атрибутов заявленного поэтом жанра в четырёх, искусно соединённых поэтом строчках (в композиции стиха), то тогда, и только тогда читатель и рукоплещет удачливому автору, произведшему на него такой фурор.

Тогда читатель рубит ладонью воздух – вот так! – и танцует румбу. Некоторые легковерные потому и считают, что именно от такого жеста и произошло название жанра: рубаи.
Но, как мы видим, здесь важна мысль – идеальная структурность, а не одни эмоции. Мысль всегда предполагает цельность авторского мировоззрения и некоторую раздвоенность бытия и представлений о нём.
Как известно, мастером этой стихотворной формы, сражающим своих восхищённых читателей наповал, был Омар Хайям. Чувствуя себя прекрасным и непотопляемым морским чудовищем в прозрачной и глубокой воде своих стихотворных свитков (от которых, по одной версии, ведут своё название русские рубли), почтенный азиатский (персидский, иранский) придворный, математик и звездочёт не стеснялся в выборе тем. И всё же, Коран по-своему довлел над ним. По одной из эзотерических догадок, учёный писал о том, в чём вынужден был себе отказывать, хотя бы уже по религиозным соображениям или из приличия. Коран, как известно, запрещает вино. Возможно, именно благодаря этому запрету читатель только и может теперь наслаждаться всей роскошью чувств, убедительной и яркой по своим внутренним ощущениям, с которыми восточный мудрец в бессмертных стихах описывает возвышенное вожделение к вину и женской красоте. Похоже, что они уже символизируют для поэта само Божество или его жгучее желание приблизиться к нему. Ибо только запретный плод и бывает столь сладок в своей символической полноте, заключающей в себе всю красоту этого, и не только, мира.
И у Расиха Ханнанова мы встречаем подобные, основные для этой поэзии мотивы. Это – древняя мудрость, естественность бытия, высшая предначертанность для всего существующего на земле (она же – универсальная закономерность), подлинная красота, ответственность за происходящее и наконец – само творчество, поэзия.
Расихом Ханнановым очерчена и современная проблема, показан некоторый конфликт. Если место духа занимает водка, бизнес, выхлопные газы и попавшие в среду живого обитания ядовитые отходы от производства, а красота отношений сводится к подаркам или подношениям (пусть это даже и цветы для любимой), то нарушаются глубинные законы жизни. И тогда о счастье остается лишь мечтать.
Нам кажется, что перевод, сделанный поэтом Владиславом Троицким достаточно хорош. Но судить читатель будет, конечно, сам – в меру своей врождённой эстетической восприимчивости, прежде всего. Но также и в силу начитанности, образованности и развитости эстетического вкуса. Ведь вместе это суть то, на чём всегда строится подлинное искусство, поэзия. Это есть то, чем истинный поэт, переводчик, транслятор и выразитель многообразных красот, бесконечных превращений чистой идеи или слова всегда делится со своим читателем. Но это часто есть и то, что читатель не всегда, увы, способен разделить с поэтом как новое «знание», или понимание. Воспринять осмысленно или хотя бы достаточно прочувствованно и тонко – как художественный дар свыше. Дар, воспринятый сначала самим поэтом. Им поэт спешит поделиться уже в виде изысканного стихотворения, стоящего ему многих лет труда, а порой непосильного, изматывающего в конец напряжения. Духовных исканий или душевных мук. Стихотворение – это весь его талант, уложенный в относительно небольшое с виду, но иногда совершенное по существу стихотворение. Что и делает имя поэта бессмертным, если вдруг стихи его начинают жить своей жизнью.
У Расиха Ханнанова (в переводе Владислава Троицкого) жизнь, которую отпускает Всевышний человеку, сравнивается с водкой. Это ладно, сравнение всего только и есть сравнение. Но вот почему-то жизни (отпущенной в виде водки?) отказано в вечности, наверное, это и есть парадокс. А можно понять и так, что вечной жизнь бывает не от водки. А может быть, автор сам не верит в жизнь после смерти. Что ж, и это бывает. Пушкинской прелести это стихам, может быть и не придаёт, но зато поэт честен с читателем. А может тут есть и другие смыслы…
В общем, читатель пусть сам додумывается, о чём и как сказал там или тут поэт Расих Ханнанов, о том, что он хотел сказать, а переводчик перевёл.
С Богом, читатель, в путь.

Алексей Кривошеев

* * *

Всевышний жизнь, как водку, разливает,

По капле человеку наливает.

Да, капля камень точит, но, поверьте,

От этого жизнь вечной не бывает!

* * *

Сизиф на гору камень долго вкатывал,

Но Бог его всегда обратно скатывал.

Так человек – всю жизнь стремился к цели,

А смерть пришла – напрасно, понял, вкалывал.

* * *

Добро не бойся потерять, спокоен будь,

Здоровье будет – сможешь всё опять вернуть.

Честь потеряешь – не вернёшь её назад,

Об этом беспокойся, этого не позабудь!

* * *

Весна... Ну что за вонь! Отцы такой не знали!

Весна... А нынче и скворцы не прилетали!

С природой что мы сделали, не понимаю,

Как псы бездомные жить на Земле мы стали!

* * *

Дед жил на вольном пастбище, кумыс пивал.

Уже за семьдесят – жениться предлагал!

А нынче лошади едят такие травы,

Что можно брать кумыс от них лишь для отравы.

* * *

Вещает радио: "Прекрасна жизнь у нас!"

Грустить нам, дескать, нечего сейчас!

А люди думают, вставая и ложась,

Где денег взять на хлеб хотя бы раз?

* * *

Да, бизнес – море. Плавать в нём умей!

Там голову о скалы не разбей!

Не зря ведь говорят у нас в народе:

До входа выход разглядеть сумей!

* * *

Юным телом твоим насладился, красавица,

Ласк безмерным огнём наградился, красавица,

Весь от счастья в слезах пробудился, красавица!

Сам я сна своего устыдился, красавица!

* * *

На подоконнике моём цветут цветы,

Мне дарят столько нежности и красоты!

Ухаживаю бережно, мне каждый дорог,

Ведь ими на меня поглядываешь ты!

* * *

Цветов я тебе, любовь моя, не дарил,

Хоть ждала ты, чтоб я их тебе подарил.

Красивей тебя цветов не найти, говорил,

Цветов, как чувства мои, не найти, говорил.

* * *

Человек цветущий сад себе купил,

Насладиться красотой цветов решил.

Но без полива завяли его цветы.

Так и любовь, если чувства не льёшь ей ты.

* * *

Мир поэзии – что есть? Никто не знает.

Но красою нашу жизнь он наполняет.

Если бросишься в поток его бурливый,

Умирая, будешь знать, что жил счастливым!

Оригинал:

* * *

Үлчәп салган кебек кеше хәмерне,

Тамчы-тамчы бирә Тәңре гомерне,

Тама-тама тамчы тишә ташны да,

Тик мәңгелек итә алмый бу Җирне,

* * *

Сизиф булган. Тауга таш тәгәрәткән.

Тик мендерә алмаган, хәле беткән.

Бәндә дә гомер буе шулай итә,

Максатына җитәлми үлеп китә.

* * *

Мал югалтсаң, кайгырма, син, сабыр бул,

Исән кеше аны кабат табар мул.

Вөҗдан югалса, бүтән сиңа кайтмас,

Сине борчып торсын көн дә менә шул!

* * *

Яз... Сасы ис, ата-баба белмәгән.

Яз... Сыерчыклар да быел килмәгән.

Белмимен нәрсә булды табигатькә,

Яшибез өнсез, охшап сукбай эткә.

* * *

Бабам яшәгән җәйләүдә, кымыз эчкән,

Таза булган, җитмешендә сораткан кыз.

Агуланган үлән ашап йөрегән малдан

Кем көтсен хәзер сихәтле, сап-саф кымыз!

* * *

Радио сөйли: "Бездә тормыш ал да гөл».

Янәсе дә һич тә зарланырлык түгел…

Ә кешеләр башын вата торса-ятса:

"Кайдан табарга икмәклек ун сум акча?"

* * *

Бизнес – диңгез. Анда йөзә белү шарт.

Наданнар ярга бәрелеп баш яра.

Халкыбыз белеп әйткән андыйларга:

Кергәнче аннан чыгарыңны кара!

* * *

Яшь тәнеңне назлап юандым, гүзәл,

Чиксез ләззәт тоеп куандым, гүзәл,

Шатлыгымнан елап уяндым, гүзәл,

Үз төшемнән үзем оялдым, гүзәл!

* * *

Тәрәз төпләрем шау гөлләр, төрле-төрле...

Тәрбиялим, миңа һәркайсы кадерле.

Тормышыма наз, ямь биреп үсә алар –

Гүя синең күзләрең миңа багалар.

* * *

Чәчкәләр дә мин сиңа бүләк итмәдем,

Бәлки, шулар булгандыр да бит көткәнең! –

Синнән гүзәлрәк гөлләр табылмас, дидем,

Хисләремә алар тиң булалмас, дидем.

* * *

Бер бәндә гөл бакчасы алды сатып,

Шатландырыр, диде, алар чәчәк атып.

Су сипмәгәч, гөлләр үлде кара көеп,

Хисләр өстәлеп тормаган сөю кебек.

* * *

Шигърият дөньясы нинди? Белми беркем.

Ул үзенә җыйган бөтен яшәү күркен.

Кереп батсаң шушы дәрья агышына,

Үлгәндә дә үкенмәссең язмышыңа.

Расих ХАННАНОВ, перевод Владислава ТРОИЦКОГО
Читайте нас: