Все новости
ПОЭЗИЯ
22 Октября 2019, 17:47

В очереди за телом

Ян ПИХЕТА, авторизированный перевод с польского языка Азат КУЖИН Jan PICHETA, autoryzowane tłumaczenie z języka polskiego Azat KUZHIN (w kolejce po ciało)Главы из книги ОБ АВТОРЕ Ян Пихета родился 21 июня 1953 года в Заверце. Окончил отдел польской литературы в Силезском университете в Катовицах. Был футболистом GKS Katowice и Beskid Skoczów, учителем, специалистом по обучению литературных талантов, главным редактором местных и региональных журналов, репортером Radio Bielsko, секретарем газеты Gazeta Prowincjonalna, журналистом Krakow Time и Трибуна Силезии и обозревателем журнала Śląsk. Является создателем и членом жюри старейшего литературного конкурса в Польше – обзора детских и юношеских литературных произведений «Липа», который проводится в Бельско-Бялa непрерывно с 1983 года. В настоящее время он является главным редактором Календаря Бескиды и футбольным тренером в BTS Rekord Bielsko-Biała. Опубликовал четыре тома стихов и три репотерские книги. Он является секретарем Силезского отделения Ассоциации польских писателей.

O autorze
Jan Picheta ur. się 21 czerwca 1953 r. w Zawierciu. Ukończył polonistykę w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Był piłkarzem GKS Katowice i Beskidu Skoczów, nauczycielem, specjalistą ds. kształcenia uzdolnień literackich, redaktorem naczelnym pism lokalnych i regionalnych, reporterem Radia Bielsko, sekretarzem redakcji Gazety Prowincjonalnej, publicystą Czasu Krakowskiego i Trybuny Śląskiej oraz felietonistą miesięcznika Śląsk. Jest twórcą i jurorem najstarszego konkursu literackiego w Polsce – Przeglądu Dziecięcej i Młodzieżowej Twórczości Literackiej „Lipa“, który odbywa się w Bielsku-Białej nieprzerwanie od 1983 r. Obecnie jest redaktorem naczelnym Kalendarza Beskidzkiego oraz trenerem piłki nożnej w BTS Rekord Bielsko-Biała. Wydał cztery tomy poezji oraz trzy książki reporterskie. Jest sekretarzem Śląskiego Oddziału Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.
От переводчика
Познакомился с Яном в начале 90-х, мы тогда работали в Радио Бельско (Radiо Bielsko), он там был репортером, а я дизайнером. С тех пор мы иногда встречаемся, пьем пиво и ведем “культурные” беседы. В этом году Ян был куратором моей выставки “Национальная конница России...” в доме культуры г. Бельско-Бяла, за что я ему глубоко благодарен.
Больше всего меня поражает в Яне – как можно быть футбольным тренером и оставаться при этом мягким, душевным и воспитанным человеком.
В подборке представлены стихи, в большинстве своем, еще нигде не изданные...
Надеюсь, что российский читатель получит удовольствие.
Азат КУЖИН
Бельско-Бяла, Польша
2019 г.
Od tłumacza
Poznałem Jana na początku lat 90., wtedy pracowaliśmy w Radiu Bielsko, on był tam reporterem, a ja dizajnerem. Od tego czasu spotykamy się, pijemy piwo
i prowadzimy „kulturalne” rozmowy.
W tym roku Jan był kuratorem mojej
wystawy „Narodowa jazda Rosji ...”
w Domu Kultury Belsko-Biała,
za co jestem mu bardzo wdzięczny.
W Janie najbardziej podziwiam to, jak można być trenerem piłki nożnej i jednocześnie być delikatną,
szczerą i dobrze wychowaną osobą.
Kolekcja zawiera wiersze, które nie zostały jeszcze, w większości,
nigdzie opublikowane.
Mam nadzieję, że rosyjskiemu czytelnikowi spodoba się.
Azat KUZHIN
Bielsko-Biała, Polska
2019 r.
К Читателю
Я очень рад, что мой друг Азат Кужин предложил мне перевести мои стихи на русский язык. Вместе с Азатом мы решили, что это будут стихи в основном о любви, которая вечна и везде одинакова. Вот почему об этом так сложно писать. В Польше они получают добрые отклики от молодых людей. На одном из собраний авторов студенты сказали, что я пишу обалденно. Я надеюсь, что я также получу аплодисменты и от русскоязычного читателя.
Ян ПИХЕТА
Бельско-Бяла, Польша
2019 г.
Do Czytelnika
Jestem niezmiernie rad, że mój przyjaciel Azat Kuzhin zaproponował mi tłumaczenie moich wierszy na język rosyjski. Wraz z Azatem postanowiliśmy, że będą to głównie wiersze o miłości, która jest wieczna i wszędzie taka sama. Dlatego tak trudno o niej pisać. W Polsce zyskuję życzliwość młodych ludzi. Na jednym ze spotkań autorskich studenci powiedzieli, że piszę zajebiście. Mam nadzieję, że znajdę również poklask rosyjskojęzycznego odbiorcy.
Jan PICHETA
Bielsko-Biała, Polska
2019 r.
хотя ты и не съела халву
mimo że nie zjadłaś chałwy
по решительной просьбе
моего сна
как убежать
если я не хочу убегать
как уйти,
все еще слыша свои шаги
как не видеть тебя во сне
если ты приходишь
приглашенная
na wyraźną prośbę
mego snu
jak uciec
kiedy nie chcę ucieczki
jak odejść
ciągle słysząc swoje kroki
jak nie śnić
gdy przychodzisz we śnie
proszona
* * *
мое единственное занятие
писать о тебе
так молчаливо
застегивая стих на последнюю пуговицу
под шеей слова
как петлю
чтобы остановить все
и чтоб не вышло ничего нечеловеческого
из меня
* * *
moje jedyne zajęcie
pisać o tobie
tak milcząco
zapiąć wiersz na ostatni guzik
szczelnie pod szyją słowa
jak pętlę
żeby wszystko zatrzymać
i nie wyszło nic co nieludzkie
ze mnie
* * *
прибежище
в птице
в листе
в соске
* * *
azyl
w ptaku
listku
sutku
* * *
знаешь
как мне нравится
твой млечный путь
которым странствуют
мои пальцы
время от времени
как веселая группа
гимназистов
неосознавающих
что так выглядит
в космосе счастье
* * *
wiesz
jak podoba mi się
twoja mleczna droga
którędy co jakiś czas
wędrują
moje palce
jak rozbawione grono
sztubaków ze szkoły
nieświadomych
że tak wygląda
w kosmosie szczęście
* * *
у меня только греховные мысли
а кроме того
я такой святой
в праздничные дни
как будто после Рождества
я должен стать святым
но не позволяй
моя святая
иногда (непереводимая игра слов. А.К.)
* * *
grzeszne mam tylko myśli
a poza tym
jestem taki święty
w święta
jakbym już po świętach
miał zostać świętym
ale nie pozwól
moja święta
od święta
* * *
ну знаешь
как я мог бы тебя
сравнивать с червячком
ну если только
ты не весишь больше
* * *
no wiesz
jak mógłbym cię
porównywać do robaczka
chyba że
nie ważysz więcej
* * *
я раздеваю тебя
со всей мишуры
ногти кожа жилы
стою перед твоей обнаженной душой
исповедуюсь
почему я грешил
так мало
* * *
rozbieram cię
ze wszystkich fatałaszków
paznokci skóry żył
stoję przed twoją nagą duszą
spowiadam się
czemu grzeszyłem
tak mało
* * *
утренние раны
что кошки нанесли мне
эта дикая и та домашняя
так похожи
не удивительно
моя кровь
* * *
poranne rany
które zadały mi kotki
ta dzika i ta domowa
tak bardzo podobne
nic dziwnego
moja krew
* * *
и так тебя люблю
хотя ты и не съела халву
которую я купил тебе
в тайне от моей жены
в киоске
и я должен был прибавить в весе сам
(не выкину же)
и хотя ты не захотела еще раз
(потому что я не дал тебе по лицу)
* * *
i tak cię lubię
mimo że nie zjadłaś chałwy
którą ci kupiłem
w tajemnicy przed żoną
w biedronce
i musiałem sam przytyć
(bo przecież nie wyrzucę)
i mimo że nie chciałaś jeszcze raz
(bo przecież nie dałem po pysku)
* * *
как хорошо
рядом с тобой
я конечно не умру
они будут удивлены
святой отец
святой Петр
и архангел Михаил
как так
не умирать
они не знают
ибо ласки твои лучше вина*
маленькой веры
что небо только после смерти
_________
* цитата из Песнь Песней Соломона. (прим. А.К.)
* * *
jak dobrze
przy tobie
na pewno nie umrę
zdziwią się
ojciec święty
święty piotr
i archanioł michał
jakże tak
nie umierać
nie wiedzą
że lepsze są miłości twe niż wino
małej wiary
że niebo jest tylko po śmierci
* * *
ты научила меня ходить
с поднятой головой
каждый день
создавать женщину
дать в морду
и ласкать
смотри
я уже
мужчина
только почему
перед тобой
я дрожу
* * *
nauczyłaś mnie chodzić
z podniesioną głową
co dzień
stwarzać kobietę
przypierdolić
i pieścić
zobacz
jestem już
mężczyzną
tylko czemu
przed tobą
drżę
* * *
не запал я в твою душу глубоко
у берега даже океан
по щиколотки
* * *
nie wpadłem ci w oko głęboko
przy brzegu ocean nawet
jest do kostek
* * *
когда ты уходишь
держу в руке только
разорванные пальцы ветра
* * *
gdy odchodzisz
trzymam w dłoni już tylko
porwane palce wiatru
* * *
кто может быть более одиноким
более одиноким может быть только
тот кто умирает
кто может быть более живым
более живым может быть только
тот кто кто умер
* * *
któż może być bardziej samotny
bardziej samotny może być tylko
ktoś kto umiera
któż może być bardziej żywy
bardziej żywy może być tylko
ktoś kto umarł
* * *
жизнь прошла за моей спиной
беззвучно
как кот
из комнаты в комнату
смерть прошла передо мной
беззвучно
как будто закрыла передо мной
дверь
* * *
za moimi plecami przeszło życie
bezszelestnie
jak kotka
z pokoju do pokoju
przede mną przeszła śmierć
bezszelestnie
jakbyś zamknęła przede mną
drzwi
Продолжение следует…
Читайте нас: