Jan Picheta ur. się 21 czerwca 1953 r. w Zawierciu. Ukończył polonistykę w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Był piłkarzem GKS Katowice i Beskidu Skoczów, nauczycielem, specjalistą ds. kształcenia uzdolnień literackich, redaktorem naczelnym pism lokalnych i regionalnych, reporterem Radia Bielsko, sekretarzem redakcji Gazety Prowincjonalnej, publicystą Czasu Krakowskiego i Trybuny Śląskiej oraz felietonistą miesięcznika Śląsk. Jest twórcą i jurorem najstarszego konkursu literackiego w Polsce – Przeglądu Dziecięcej i Młodzieżowej Twórczości Literackiej „Lipa“, który odbywa się w Bielsku-Białej nieprzerwanie od 1983 r. Obecnie jest redaktorem naczelnym Kalendarza Beskidzkiego oraz trenerem piłki nożnej w BTS Rekord Bielsko-Biała. Wydał cztery tomy poezji oraz trzy książki reporterskie. Jest sekretarzem Śląskiego Oddziału Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.
Познакомился с Яном в начале 90-х, мы тогда работали в Радио Бельско (Radiо Bielsko), он там был репортером, а я дизайнером. С тех пор мы иногда встречаемся, пьем пиво и ведем “культурные” беседы. В этом году Ян был куратором моей выставки “Национальная конница России...” в доме культуры г. Бельско-Бяла, за что я ему глубоко благодарен.
Больше всего меня поражает в Яне – как можно быть футбольным тренером и оставаться при этом мягким, душевным и воспитанным человеком.
В подборке представлены стихи, в большинстве своем, еще нигде не изданные...
Надеюсь, что российский читатель получит удовольствие.
Poznałem Jana na początku lat 90., wtedy pracowaliśmy w Radiu Bielsko, on był tam reporterem, a ja dizajnerem. Od tego czasu spotykamy się, pijemy piwo
i prowadzimy „kulturalne” rozmowy.
W tym roku Jan był kuratorem mojej
wystawy „Narodowa jazda Rosji ...”
w Domu Kultury Belsko-Biała,
za co jestem mu bardzo wdzięczny.
W Janie najbardziej podziwiam to, jak można być trenerem piłki nożnej i jednocześnie być delikatną,
szczerą i dobrze wychowaną osobą.
Kolekcja zawiera wiersze, które nie zostały jeszcze, w większości,
Mam nadzieję, że rosyjskiemu czytelnikowi spodoba się.
Я очень рад, что мой друг Азат Кужин предложил мне перевести мои стихи на русский язык. Вместе с Азатом мы решили, что это будут стихи в основном о любви, которая вечна и везде одинакова. Вот почему об этом так сложно писать. В Польше они получают добрые отклики от молодых людей. На одном из собраний авторов студенты сказали, что я пишу обалденно. Я надеюсь, что я также получу аплодисменты и от русскоязычного читателя.
Jestem niezmiernie rad, że mój przyjaciel Azat Kuzhin zaproponował mi tłumaczenie moich wierszy na język rosyjski. Wraz z Azatem postanowiliśmy, że będą to głównie wiersze o miłości, która jest wieczna i wszędzie taka sama. Dlatego tak trudno o niej pisać. W Polsce zyskuję życzliwość młodych ludzi. Na jednym ze spotkań autorskich studenci powiedzieli, że piszę zajebiście. Mam nadzieję, że znajdę również poklask rosyjskojęzycznego odbiorcy.
mimo że nie zjadłaś chałwy
как не видеть тебя во сне
ciągle słysząc swoje kroki
застегивая стих на последнюю пуговицу
и чтоб не вышло ничего нечеловеческого
zapiąć wiersz na ostatni guzik
szczelnie pod szyją słowa
i nie wyszło nic co nieludzkie
у меня только греховные мысли
как будто после Рождества
иногда (непереводимая игра слов. А.К.)
стою перед твоей обнаженной душой
ze wszystkich fatałaszków
stoję przed twoją nagą duszą
и я должен был прибавить в весе сам
и хотя ты не захотела еще раз
(потому что я не дал тебе по лицу)
mimo że nie zjadłaś chałwy
(bo przecież nie wyrzucę)
i mimo że nie chciałaś jeszcze raz
(bo przecież nie dałem po pysku)
ибо ласки твои лучше вина*
что небо только после смерти
* цитата из Песнь Песней Соломона. (прим. А.К.)
że lepsze są miłości twe niż wino
że niebo jest tylko po śmierci
не запал я в твою душу глубоко
nie wpadłem ci w oko głęboko
trzymam w dłoni już tylko
кто может быть более одиноким
более одиноким может быть только
кто может быть более живым
более живым может быть только
któż może być bardziej samotny
bardziej samotny może być tylko
któż może być bardziej żywy
bardziej żywy może być tylko
жизнь прошла за моей спиной
смерть прошла передо мной
как будто закрыла передо мной
za moimi plecami przeszło życie
przede mną przeszła śmierć
jakbyś zamknęła przede mną