Все новости
ЛИТЕРАТУРНИК
8 Июля , 15:00

Сияние поэзии на разных языках и 10 поэтов

Сходила на презентацию результатов совместной работы участников проекта «Языковая арт-резиденция» 28 июня 2024 года в Национальной библиотеке имени Ахмет-Заки Валиди РБ. Прочувствовала современную юную поэзию до самых до окраин нашей огромной Родины.

Было интересно смотреть, как выступают участники «Языковой арт-резиденции». Они читали стихи, каждый на своем языке, иногда другие участники помогали им создать иллюстрацию-перформанс. Итак, мы услышали, как звучат — коми, корякские, бурятские, ненецкие, марийские, чувашские, немецкие, башкирские и русские современные стихи из уст авторов со всех уголков России. Ну, не совсем со всех уголков, у России 97 регионов. А в конце молодые поэты спели хором «Выйду в поле с конем», хорошо поют ребята и девчата. Спелись за неделю, подружились друг с другом, подружились с принимающей стороной, полюбили прекрасный Башкортостан — его людей и природу, каждый участник сказал об этом.

Десять молодых авторов со всей России. С четырьмя из них поговорила немного, остальные просто устали и не в силах были беседовать: переезд из Бурзянского района, где они провели неделю в творческом совместном труде и обучении искусству презентаций и видеосъемке, потом посещение редакций в Уфе, само выступление — это большое напряжение и трата сил…

Нам обещают еще видеоклипы (сейчас в процессе монтажа) и сборник стихов по итогу. Ближе к осени случится презентация и книги (с переводами на русский язык), и клипов. И мы еще раз прикоснемся к творчеству юных поэтов. А пока приведу просто их имена, чтобы обратили внимание, вдруг они попадутся вам на просторах интернета.

  1. Кирилл Косыгин (Камчатский край, п. Палана).
  2. Виктория Матвеева (д. Кучукенер, Республика Марий Эл).
  3. Анна Темникова (г. Новосибирск).
  4. Дари Буянтуева (г. Улан-Удэ, Республика Бурятия).
  5. Зухра Рахматуллина (г. Уфа, Республика Башкортостан).
  6. Елизавета Шеломихина (г. Благовещенск).
  7. Анастасия Малышева (г. Оренбург).
  8. Макар Окотэтто (Мыс Каменный, ЯНАО).
  9. Анастасия Лосева (г. Сыктывкар, Республика Коми).
  10. София-Саванми Толстова (г. Чебоксары, Чувашская Республика).

Куратор проекта Анжелика Засядько рассказала про этапы, цели и финансирование:

— Это всероссийский проект, который реализуется Ресурсным центром в сфере национальных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, то есть это грантовая история. Работа началась с октября 2023 года, тогда стартовал большой онлайн-лекторий — 8 тематических лекций с домашними заданиями. Мы приглашали специалистов, которые добавили знаний по продвижению литературного творчества. И лекторий до сих пор в открытом доступе в группе ВК «Ресурсный центр в сфере национальных отношений», в видеоальбоме:

https://vk.com/video/@ierrc

Лекция № 1 — «Проектная деятельность в литературном творчестве».

https://vk.com/video/@ierrc? z=video-191682668_456239819%2Fclub191682668%2Fpl_-191682668_-2

Лекция № 2 — «О языковой культуре народов России, билингвизме и диалоге культур».

Лекция № 3 — «Азбука художественного перевода: мастерская для начинающих переводчиков литератур народов России».

Лекция № 4 — «Современное литературное творчество: следовать традиции или выходить за рамки?»

Лекция № 5 — «Как экранизировать литературное творчество: палитра креативных подходов, форматов и инструментов».

Лекция № 6 — «От замысла до экрана: как снять и смонтировать видео (творчество, техника, технология)».

Лекция № 7 — «Тренды продвижения литературного творчества в медиапространстве».

Лекция № 8 проекта «Языковая арт-резиденция» — «Как продвигать современную литературу через дизайн».

— Лекторий доступен всем от 0 до 100, домашние задания могли выполнять все, кто захочет, но конкурсный отбор производился среди людей от 18 до 35 лет. И с этими отобранными ребятами языковая арт-резиденция заканчивается в октябре этого 2024 года. Будет ли следующая? Посмотрим по результатам этого проекта. Возможны изменения. Мы уже по ходу этой языковой резиденции думали над тем, что можно было бы пригласить молодых артистов, музыкантов. Потому что клипы, которые снимаем, были бы более насыщенными. Хотелось бы расширения диапазона, — поделилась Анжелика Засядько.

Далее на мои вопросы любезно ответили четыре поэтессы, четыре красавицы. Просто сияние исходило от всех поэтов, и красавицами оказались все девушки, но у этих нашлось немного сил поговорить.

Совсем юная поэтесса Дари Буянтуева приехала из города Улан-Удэ, пишет стихи на бурятском языке:

«Я попала в языковую арт-резиденцию весной, подала заявку — конкурсную работу отправила. Как раз с этой конкурсной работой выступила сегодня. Я студентка, учусь в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова в городе Улан-Удэ. Учусь на педагогическом направлении с двумя профилями: «Русский язык и литература» и «Бурятский язык и литература».

О конкурсе сказали преподаватели на кафедре. Нас позвали и спросили — есть желающие? Ну, я подумала — почему бы и не попробовать. Присоединилась к онлайн-лекциям. Были хорошие задания. Всё получилось. Да, я пишу стихи лет с 12. Чисто ради забавы начала, если вспомнить первое стихотворение. Для себя пишу. О чем — о любви. О чем же ещё — мне сейчас 18 лет. Была подростком — влюбилась, писала о любви. Это первое мое путешествие. Родители удивились, но поддержали меня, сказали — хорошо, езжай, не пропадёшь, если что, у попутчиков спросишь. С города Улан-Удэ я поехала поездом до Иркутска, а потом оттуда самолетом до Уфы. Очень было удивительно. У нас была большая разница с резидентами, но этой разницы даже не ощущалось. А я очень боялась, я самая младшая оказалась. Но замечательные все ребята, главное — такие дружелюбные. Всем младшая сестренка была, наверное».

Серьёзная Анна Темникова приехала из Новосибирска, пишет на русском языке:

«Я пишу короткие рассказы и стихи. Изначально я присоединилась к языковой арт-резиденции позже, когда старт проекта уже был дан. И мой наставник, куратор литобъединения „Не воробей“ Юлия Пискунова предложила нам всем поучаствовать. Я присоединилась, наверное, уже к 5-й лекции, в каком-то бешеном темпе делала все домашки, потому что было очень интересно. И хотелось поучаствовать. Была очень рада, что меня отобрали в числе прочих. Это было очень полезно. Мы друг о друге многое узнали — именно о нашей культуре, о наших традициях. Это был какой-то бум эмоциональный. На самом деле все языки очень разные и это прекрасно! Особенно на звук когда. Человек большей частью воспринимает информацию на звук — он просто какой-то экстаз испытывает, когда люди говорят на других языках. Я надеюсь, что опыт в съемке видео, в создании клипов пригодится. Есть фестивали видеопоэзии. Сейчас есть много разных форматов. У нас в Новосибирске происходит коллаборация поэтов и художников — уже 8 год проводится „Стихосушка“. В этом году я тоже приняла участие. Жду результатов».

(«Стихосушка» — это поэтическая акция, созданная в Новосибирске 7 лет назад. Ее цель — продвижение творчества молодых поэтов. Авторы отправляют свои лучшие четверостишия, а организаторы создают почтовые открытки с этими строками, ссылками на публикации творцов и дизайнерскими рисунками. В назначенный день открытки «сушатся» в центре Новосибирска, и любой может забрать открытку бесплатно в конце мероприятия.)

Неожиданная Анастасия Малышева приехала из Оренбурга, пишет стихи на немецком языке:

«Я представляю культуру поволжских немцев. Являюсь руководителем клуба немецкой молодежи „ZUKUNFT“ в городе Оренбурге. И работаю учителем немецкого и английского языков. Немецкие корни у меня с маминой стороны. Первый раз написала стихотворение на немецком языке в школьные времена. Я училась в той школе, где сейчас работаю, она с углубленным изучением немецкого языка. И у нас было много заданий, связанных с культурой, поэзией, прозой на немецком языке. Поэтому первый раз, наверное, это было школьное задание, скорее всего. Хороший вопрос о том, как вообще рождается поэтический образ. Образность самого немецкого языка влияет. Мне очень сложно, честно признаюсь, делать перевод своих стихов на русский язык… То есть я сразу пишу на немецком. И наверное, как раз оттого сложно переводить. Потому что образ в немецком и русском, немножко, конечно, различаются. Если же писать на диалекте поволжских немцев — это совершенно другое ещё, по сравнению с литературным немецким. Пробовала переводить немецких поэтов — я же на переводчика училась. Знаю, что „художку“ переводить очень сложно. Очень много за словарями надо сидеть. Надо ещё поймать чувство, которое там выражено, это первоочередное. Если не прочувствуешь то, что испытывал автор во время написания своего стихотворения — перевод не удастся. Поэтому, наверное, художественную литературу сложнее всего переводить. Когда смотришь на слово — возникает размышление — почему так? Особенно после вуза так вообще».

Меня заинтересовали лингвистические размышления Анастасии, и я надеюсь, она когда-нибудь напишет об этом эссе или статью. Билингвы, в арсенале которых имеются не только языки, но и научные знания и литературный талант, не так часто встречаются. Было уже очень увлекательно и интересно поговорить с ней о языковом мышлении.

Артистичная Елизавета Шеломихина приехала из Амурской области, из города Благовещенск, пишет стихи на русском языке:

«Как я решила принять участие в языковой резиденции — это такое совпадение произошло. Мой директор — я работаю в филармонии помощником режиссера — скинула мне информацию о проекте и написала: попробуйте! Ну, я попробовала подать заявку. Смотрела онлайн-лекции, задания почти все выполняла. Но можно было подать максимум 3 стихотворения, у меня есть больше. Из Башкортостана я привезу, кроме новых друзей, впечатления о путешествии, о природе. Я еще больше узнала о красивых районах нашей огромной страны. Очень люблю смотреть разные города. Я никогда не бывала именно в этом регионе. Возможно, напишу об этом, у меня уже есть намётки».

Завершая свое общение с удивительной творческой молодежью, подумала — какие у нас прекрасные творцы растут, цельные, искренние, умные, трудолюбивые, храбрые. Будем ждать клипов, снятых на стихи в языковой арт-резиденции и ждать новых стихов, а может и рассказов, созданных как отсвет посиделок этого дружеского костра, как отражение Уральских гор на разных языках в душах наших поэтов. Откуда бы они не приехали, из каких бы уголков необъятной России, они — наши!

Авторы:Галарина ЕФРЕМОВАФото: Галарина
Читайте нас: