Книга «Синий камень Ирендыка» собрала 1 декабря почитателей таланта, творчества Айдара Хусаинова и его друзей в «Полиглоте», на Достоевского, 100.
Культурная изоляция этноса, может, и решает вопросы сохранения традиций, но, на мой взгляд, так же и губительна.
Материальные исторические объекты сами по себе молчаливы, могут только подтвердить факт реальности тех или иных исторических событий, личностей.
То ли дело народные песни и сказания, дошедшие из глубины веков! Сколько они могут нам поведать об уже ушедших временах.
Слушая переводы народных башкирских песен, мы, словно на машине времени, перемещались во времена Буранбая, Тевкелева, чувствовали боль, отчаяние, негодование и народную любовь.
Чувства тех, кто жили много столетий назад, коснулись наших сердец, живущих уже в двадцать первом веке…
Хочется сказать слова благодарности автору переводов за удивительную возможность перенестись вглубь исторической народной памяти и по-новому взглянуть на известные исторические события.
Язык народа — это, безусловно, ключ к его культурному наследию. Но разве у всех посещающих музеи есть ключи от них? Владение или невладение тем или иным языком не должно стать преградой к пониманию ценности каждого. Поэтому так важны переводы, особенно на русский язык, язык большой родины — многонациональной России…
P. S. Рекомендую данный сборник всем гидам-экскурсоводам Уфы и Башкирии.