Московский Сабантуй на радость публике
Все новости
НАУКА 3.0
30 Июня , 15:30

О проблемах перевода эпоса «Урал-батыр» на английский язык

Крепнут научные связи автора перевода башкирского эпоса «Урал-батыр» Айдара Хусаинова с кафедрой межкультурной коммуникации и перевода БГПУ им. М. Акмуллы. Так, темой научной работы студентки М. М. Джумаевой стала работа «Лексико-семантические особенности перевода имен собственных из башкирского эпоса “Урал-батыр” на английский язык».

В научной статье, опубликованной в журнале «Вестник БГПУ», № 2, 2025 рассматривается проблема перевода башкирской эпической поэмы «Урал-батыр» на английский язык, выявляются лексико-семантические особенности перевода ономастической лексики. Изучаются и выделяются виды переводческих трансформаций, их способы применения переводчиками.

Имена собственные (так называемые онимы) представляют из себя широкий спектр языковой лексики. Индивидуальность онимов играет неотъемлемую роль в переводе и, благодаря этому, может рассматриваться как его часть, а также и как объект исследования отдельной науки – ономастики.

В башкирском эпосе «Урал-Батыр» целью использования имен собственных является передача художественного замысла, стиля, звука. К числу примеров можно отнести такие типы, как: антропонимы, этнонимы, топонимы. Студентка справилась с целью и задачами исследования, что позволяет рассматривать проблемы перевода башкирского народного эпоса в ключе межкультурных связей.

 Соб. инф.

 

Читайте нас: