Что такое писать стихи по-азиатски? Есть ли какое-то отличие в способах сочинения текстов в Европе и Азии? Лучше всего рассмотреть это на примере. Вот представьте себе, что вы сидите на диванчике, попиваете кофий да листаете фейсбучок, пребывая в самом благодушном настроении.
Как вдруг слышите песню «Люди мира, на минуту встаньте, слушайте, слушайте, гудит со всех сторон»... и вот здесь у вас есть выход – либо прекратить это слушать, либо проникнуться бедой людей, которые оказались в страшной ситуации.
Мне кажется, что это и есть азиатский способ производства текстов, который предполагает особого читателя, весьма податливого эмоционально, так что он может легко отказаться от своего хорошего настроения и предаться самым печальным и мрачным мыслям и состояниям. Либо истерической, ничем не обоснованной радости. Собственно, поэтому тексты, сочиненные таким образом, обычно представляют собой только канву, только указания и ориентиры, а уж горючий материал и чувства читатель вкладывает свои.
Кстати, поэтому и перевод с азиатского на европейский способы весьма и весьма затруднителен, как очевидно и наоборот.
То есть азиатский способ представляет собой бикфордов шнур к читателю, в то время как европейский способ представляет собой самостоятельный мир, в котором содержится если не вся полнота бытия, но есть к этому стремление, а читатель похож на Данте, который путешествует вслед за автором-Вергилием.