Все новости
ХРОНОМЕТР
31 Января 2021, 13:25

Не только пользоваться, но и творить!

Оставление без всякого внимания данной книги равно как запрету языка, так и способствованию кризиса власти в будущем… (Махмуд Кашгарский о своей книге «Дивани лугат ат турки\\Сборник тюркских наречий»). Современность требует от нас, жителей Башкортостана, не отставать в технологическом развитии от других народов мира. Данная статья посвящена одному из путей решения данной проблемы.

В Законе РФ «О стандартизации», стандартизация определяется как «деятельность по установлению норм, правил и характеристик в целях обеспечения, в числе многих факторов: технической и информационной совместимости, а также взаимозаменяемости продукции; качества продукции, работ и услуг в соответствии с уровнем развития науки, техники и технологии».
Простой пример: раскладка на клавиатуре современного компьютера не может работать на выполнение данного пункта Закона, так как не обеспечивает равные возможности доступа к высоким технологиям всем гражданам нашей страны, многонациональной, многоязыковой.
Выходит, что пока существуют резко отличающиеся по графике национальные алфавиты внутри одного государства, народы, населяющие родные просторы, будут отставать от народов мира в сфере высоких технологий. Нужен единый государственный алфавит! Назрела необходимость письменной реформы.
Действительно, изучение истории более чем 35 видов письменностей различных исторических башкирских языков в течение более двадцати лет, сегодня дает мне возможность вынести на обсуждение давно назревший вопрос.
Реформа современной башкирской письменности
Суть этой реформы я представляю в виде полного перехода на пользование русским алфавитом, при этом сохраняя единственную букву «h», освобождаясь от твердых согласных и мягких гласных современного башкирского алфавита.
Да, будет отчаянное сопротивление со стороны филологов, которые столько добились, осуществляя переход сначала с арабики на латиницу, затем с латиницы на кириллицу. Пошумят и сторонники общетюркского языка и сторонники обратного перехода к латинице или к рунике. Наиболее весомым аргументом у противников перехода на русский алфавит окажется тема квазиизменения литературного башкирского языка («квази-» – мнимый, ненастоящий).
Но ведь это не так! Основными особенностями всех исторических башкирских письменностей являются:
1). Количество гласных и согласных в исторических башкирских алфавитах в 1,5-2 раза меньше чем в нынешнем алфавите;
2). Во многих словах гласные не писались, в основном писали только гласную в конце слова.
Рассмотрим пример написания слова «Тангрига\\К Богу» современным башкирским алфавитом и историческими письменностями, а именно: иероглифами и гетерограммами, руникой, арабикой (таблица № 1).



За счет какого свойства (законов) нашего языка упрощалось написание рассматриваемого слова и уменьшалось количество символов на древних письменностях? Очень просто, за счет закона сингармонизма присущего всем практически тюркским языкам мира в том числе западному и литературному башкирским языкам.
Сингармонизм (от греч. «с, вместе» и «созвучие, гармония») – закон тюркских языков, состоящий в уподоблении гласных и согласных, в рамках одного слова по одному или нескольким фонетическим признакам, таким, как ряд, подъем (открытость) или огубленность. Явление присуще главным образом агглютинативным языкам – тюркским, некоторым финно-угорским, монгольским, тунгусо-маньчжурским, корейскому, японскому, грузинским, баскскому, абхазо-адыгским, части индейских и некоторым африканским языкам. Следовательно, отказываясь от мягких гласных или создавая новые сочетания согласных, мы возрождаем универсальный природный закон – закон сингармонизма!
Не шесть, а три…
Прежде чем знакомить читателя с конкретными предложениями изменения ныне существующего башкирского алфавита (или «письменной реформы») я расскажу о роле закона сингармонизма при переходе на русский алфавит (таблица № 2).


При переходе на русский алфавит знак буквы «У» читается как фонемы «Y» или «У» в зависимости от того какая, твердая или мягкая гласная стоит в последнем слоге слова. Слова эти читаются и понимаются точно так же, как и написанные современным алфавитом (пункт 1, 2; таблица № 2). Точно так же знак «О» читается как фонемы «Ө» или «О» (пункт 3, 4; таблица № 2). Знак «К» тоже читается как «Ќ» или «К» (пункт 5, 6; таблица № 2).
Таким образом шесть разных знаков букв сокращаются до трех.
О роле сингармонизма при переходе на русский алфавит
Закон сингармонизма прекрасно работает при использовании русского алфавита только в длинных словах. А как же быть с глухими и твердыми согласными башкирского языка? Как написать твердые и мягкие гласные, используя русские буквы в начале слова в коротких односложных словах?
Признаю, вопрос не простой, а очень простой.
При написании односложных слов русскими буквами к нам приходит на помощь смысловое восприятие значений слов в составе предложения. Подобная схема работает в английском языке – значение слова зависит от контекста.
В нашем же случае эта закономерность прослеживается в следующем примере:
Слова башкирского языка «уголек» и «глаз» при переходе на новый алфавит будут писаться одинаково, а именно «куз». Тогда предложение «Мейес эсендэ куз-зар йымылдаша ине» переводится только так – «В печи мерцали угольки». Твердое окончание множественного числа «-зар» в слове «куз\\уголек» и определяет правильное понимание предложения.
Читать предложение «Мейес эсендэ куз-зар йымылдаша ине» и перевести в виде – «В печи мерцали глазки» не получится, так как окончание множественного числа морфемы «куз\\уголек» твердое, а не мягкое «-зэр».
Вспомогательную роль в понимании значения слова играют и разные правописания одного и того же глагола «мерцают»: для уголька в форме твердого произношения глагола «йымылдаша\\мерцают», а для глаз в форме «емелдэшэ\\мерцают».
О дополнительной букве «h».
Как и в некоторых иранских языках в башкирском языке существует придыхательная фонема «h». Она особенная и специфичная. Как человек не может обойтись без «hыу\\вода», так и башкирский язык не может без «h». Без нее «вода» превратится в «ыу\\яд».
Внесение буквы-придыхания «h» башкирского языка в клавиатуру компьютеров, смартфонов или любой специфической техники хотя и будет обязательным, но не вызовет больших финансовых затрат. Да и «вакантное» место давно готово, это место буквы «Ё» русского алфавита.
Как вышли из ситуации другие народы мира?
Внимательно рассмотрим японские и китайские клавиатуры аппаратов высоких технологий.



Клавиатура японского телефона (старая модель).










Клавиатура японского компьютера.



Клавиатура китайского компьютера.

Как видите, они просто перешли к фонетическому использованию своих иероглифов, в пределах тех возможностей, которые позволяют международные стандарты. Заметьте, не поменяли алфавиты, а уменьшили количество знаков в них.
Мы, по сути, предлагаем то же самое – отказаться от лишних букв.
Что мы будем иметь в результате?
Упростится современный официальный башкирский алфавит (таблица № 3). Он потеряет свои «лишние» 10 букв.



Снимаются всякие вопросы непонимания между носителями западного диалекта башкирского языка и теми башкирами, которые в разговоре используют официальный литературный язык. Кроме того, сама собой уходит проблема единого тюркского языка, усиленно выносимая турками и уйгурами на обсуждение.

Решается извечная проблема «новоявленной неграмотности», а именно появление неграмотных при изменении видов письма, как это было при советских письменных реформах. Те, кто знал арабику не могли прочесть то, что было написано латиницей на их же родном языке.
Одна из основных тенденций прогресса – это компьютеризация производственного процесса. Ручной труд сводится к минимуму, заменяя его компьютерными аналогами. А это и понятно, такой подход значительно увеличивает производительность и снижает риск возникновения брака.
Достижения в области высоких технологий помогают многим странам компенсировать недостаток сырьевых ресурсов, обеспечить уникальность и высокое качество продукции, что способствуют стремительному росту всей экономики, а населению обеспечивает высокий уровень жизни.
Приведение письменности к единообразию даст возможность многим народам, не теряя родного языка, не только пользоваться передовыми технологиями, но и творить их!
Иршат ЗИАНБЕРДИН
Читайте нас в