Коль прошлое могло б дойти
Коль благом станет боль для нас,
А вот пример такой как раз:
Коль поцелуй – пинок сейчас –
Сковала ль полноту страстей
Молвы презренья скудность?
И вымысел иль факт сильней?
Иль ум пал жертвою смертей,
Я не видел пурпурной коровы,
Есть надежда и не увидать;
Я скажу вам, что эту породу
Лучше увидеть, чем ею стать.
Вместо носа пусть вырастут уши,
Пусть не ноги, а руки, уж лучше...
Не то лысым я буду, как груша!
Предпочту не костюм, а манеры.
Вы не будете против примера:
Как полы в своём доме хочу я!
Без дверей я прожил бы, рискуя,
Любил старикашка из Кушки
Влезать на деревьев макушки.
«Мне срочно домой надо в Кушку».
Рассуждал старикан из Гоне
Как-то так, не совсем, не вполне.
Чтобы всё рассмотреть на Луне.
Устроил для чад своих пир.
Что умер в расстройстве эмир.
Бегал из и обратно он в Челси.
Налёт на принцессу из Трои
А третьих взяла с собой в Трою.
Один господин, что из Турции,
Был тонкой такой конституции,
Испекли господина из Турции.
Предавался занудству и вою.
И с пивом, довольны собою.
Один старикашка из Гретны
На дно рванул кратера Этны.
Вот старый врунишка из Гретны!
Один старикан в Кардигане
Питался лишь кашею манной;
Он был утончённым гурманом.
Как видно, пожалуй, наверное!
«А в небе чисто почему?», –
Там всё почистил Верлиок*,
В слезах возлюбленной сказал,
Чтоб не менять свой цвет,
Чтоб не краснеть и не белеть,
«Чего же морю не краснеть? –
Но почему к нам не пришёл
Он обещал, что будет в два,
«Постой, – сказал Ням-Ням, – не от него ль
И в трауре Ням-Ням сморкал
Любовь Ням-Няма, ясно всем,
Успев сказать лишь: «Ко…».
А птица Юб*, что пела там,
С почтеньем каркнув им свой карк,
Всему живому, что вокруг,
И лишь прервался громкий крик,
Она, схватив столовый нож,
Ням-Ням вскричал: Мне без тебя
Но что за бойня там была,
И вскоре доктор прибыл к ним –
И так сказал, что воскресить
Ужасный вид! И в жилах кровь
За морем Козей слышен плач –
Всем плохо сделал Верлиок
Такой я выдам вам вердикт
* В тексте упоминаются персонажи и существа из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»; соответствия взяты из перевода В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1924. Поскольку в оригинале стихотворения написание этих слов несколько изменено, то и в переводе использован этот же приём.
Перевод Владислава ЛЕВИТИНА