Все новости
ПОЭЗИЯ
19 Августа 2020, 14:17

Песни жрецов

Есть такой народ в России – мари. Издревле он обитал в междуречье Ветлуги и Вятки. Позже мари расселились на больших пространствах к востоку, до Уральских гор. Особенно много мари живет в Мишкинском и Бирском районах Башкирии.Вначале любой культуры лежит слово. Причем не просто слово – но поэтическо-музыкальное слово.

Самые древние народные песни – душа народа, первый опыт его поэтического творчества. О чем они? Об окружающей природе, богах, духах.
Немецкий путешественник И. Георги в 1774 году писал, что первосвященники, то есть жрецы мари, называются югтичами. Буквально – те, кто обладают сильным, внятным и приятным голосом. И это не случайно, ведь жрецы, наследуя традициям древних мужанов (шаманов), пели, обращаясь к богам. Недаром одно из древних родовых имен мари – Регеж, созвучно венгерскому слову регёш, обозначающему народного поэта, певца и музыканта, создателя древней поэзии языческого периода, т.н. жанра регёшской песни.
Ниже составителем предлагается несколько наиболее примечательных и любопытных образцов народных песен мари, в том числе тех, которые были записаны фольклористами на территории нашей республики. Они исполнялись как жрецами, так и простыми людьми, охотниками, землепашцами, во время праздников.
Песни приводятся в минимальной литературной обработке. Это практически дословные переводы (с учетом того, что некоторые существующие в оригинале по отдельности номера были композиционно сведены в более или менее цельные тексты). Думается, тем самым у читателя будет возможность представить поэтический мир древних мари, не заслоненный собственно русской поэтической традицией.
Дар Юмо
Однажды небесный бог Юмо, спустившись на землю, увидел человека и что-то спросил. Человек ничего не смог ответить. Он не знал никакого языка. Поэтому Юмо послал на землю ласточку, чтобы она научила людей говорить. Эта птица наделила языком все живое на земле:
Если не было бы ласточки с раздвоенным хвостом,
Откуда бы взяться языку соловьиному?
Родовое дерево
Я по тропке маленькой пошел,
И дошел до березовой рощи.
У корней березки молодой –
Разложил небольшой костер.
В то время как костер разгорался,
Землянику я собрал на поляне,
Чтоб из земляники той
Лепешки душистые испечь.
Но березка эта не простая:
На коре белой дерева –
Каждый жрец свой знак вырезал.
Если распознаешь знак,
Свой род ты тогда узнаешь.
Жрец и охотник
Ж р е ц
Если на гору взойти суждено –
Нельзя на нее не подняться,
А поднявшись – нельзя не спуститься.
О х о т н и к
Ах, если бы я знал реки глубину,
Не сел бы в лодку плоскодонную!
Ж р е ц
Если в мир суждено прийти –
Нельзя не родиться от матери.
О х о т н и к
Ах, если бы я знал снегов глубину,
Не встал бы я на тонкие лыжи!
Ж р е ц
Если наступило лето,
А конь твой захромал,
Значит – подковы его не золотые.
О х о т н и к
Ах, если бы не подвел меня лук,
Я бы не стал стрелять в широкохвостого тетерева!
Ж р е ц
Так небесный бог Юмо рассудил –
Не нужно роптать.
Ведь все что он предопределил –
Непременно случится.
Вюд водыж
Если пьешь воду из реки,
То не пей лежа.
Ведь тебе неведомы помыслы вюд водыжа…
Примечание: Вюд водыж – дух воды, водяной.
Песня охотника
Когда пойду я в густой ельник,
Увижу там лисицу с огненной шерстью.
Взгляну вверх на дерево –
Там притаилась пятнистая рысь.
Заберусь в частый осинник –
Косоглазых зайцев в нем нет числа.
Есть в чаще лесной белоснежные горностаи,
Есть куницы, чей мех, как безлунная ночь.
Щедрость Юмо
Высоко-высоко на горе
Выросла кудрявая сосна.
Борть ее срезал мари Ошлы,
Верхушку срезал мари Кынер.
В ту срезанную борть
Прилетела издалека
Сереброногая, сереброкрылая,
Посланная Юмо, Мюкш Ава.
В борти Мюкш Ава
Сделала полтора пуда меда.
Примечание: Мюкш-Ава – богиня пчел, пчеломатка.
Загадки
1
Коня имею – запрячь не могу,
Дугу имею – закинуть не могу,
Имею кнут – хлестнуть не могу.
2
Я та – чьи волосы среди дубовых корней,
А тело – в озерной пучине.
Примечание: речь в первой загадке идет о грозовых облаках, радуге и молнии, которые являются конем, дугой и кнутом бога-громовержца Кюдырчо юмо; во второй – о Вюд удыр (русалке), дочери богини воды Вюд Авы.
Песня овды
Стук, стук, моя мялка!
Выгляни, красавица, в окно.
Посмотри, как играют в лесу
Веселые белки и резвые куницы.
Подойти, красавица к двери,
Послушай, как поет лес: «Гож, гож».
Выйди, красавица, на крыльцо:
Увидишь, как скачет верхом на лосе
Косматая Кожла!
Примечание: овда – лесной дух; Кожла – богиня леса (преимущественно хвойного).
Юмын удыр
На высоком холме,
Под березой сидя,
Рано поутру Юмын удыр
Пряжу прядет
Кленовым веретеном
С серебряной пряслицей.
Вместе с трелями соловья
Слышится жужжание на небесах.
То телом ладная, лицом пригожая,
В лучших радужных одеждах,
С толстой золотой косой,
Раскрыв синий занавес неба,
Юмын yдыр мотает нити в клубок.
Пока роса не просохла –
Юмын удыр ходит между трав,
Нежа свои белые ноги.
В жаркий полдень Юмын удыр
Собирает землянику вдоль реки,
Чтобы испечь хлеба.
Затем Юмын удыр спускается за ключевой водой
И принимается за варку пива.
Она варит его в желудевом котле,
Квасит в дягиле:
Его пена мягче конопляного масла,
Его пена нежнее сливочной пены.
А как наступает ночь –
При свете двенадцати свечей
Юмын удыр вышивает узоры.
Разве не Юмын удыр показала дочери бога судьбы
Как предопределять человеческие жизни?
Разве не Юмын удыр научила женщин
Наряжаться, петь и плясать?
Примечание: Юмын удыр – дочь небесного бога Юмо.
Пиршественная песня
в честь Вюд Авы и Мланде Авы
Запертая в хлеву черная корова –
Словно вышедшая из реки Вюд Ава.
Живущая в глубине вод,
Вюд Ава все знает,
Ведь из воды произошел мир,
Она всему начало.
Запертый в хлеву белый мерин –
Словно поднявшаяся из земли Мланде Ава.
Поящая и кормящая,
Мланде Ава дает твердые корни
И толстые стебли,
Силой награждая и отгоняя злых духов.
Если угощенье вам понравилось –
Выпейте пиво залпом,
Если пришлось не по душе –
Громко ковши поставьте!
Примечание: Вюд Ава – богиня воды, Мланда Ава – богиня земли.
Похвала жрецу
В лесу деревьев много –
Старее нашего жертвенного дерева нет.
На земле людей много –
Мудростью никто с нашим жрецом не сравнится.
Совет жрецов
Высоко-высоко на горе
Выросла осиновая роща.
Посреди осиновой рощи
Взошла высокая липа.
На верхушке той липы –
Зеленогрудая куница.
Эти беседующие жрецы
Сидят, похожие на богов.
Пундо Юмо и Кинде Ава
У крыльца белая гусыня
Снесла два белых яйца.
Одно яйцо положили Пундо Юмо,
Другое яйцо положили Кинде Аве.
Золото пусть вам достанется,
Хлеб пусть будет моим.
Примечание: Пундо Юмо – бог достатка, Кинде Ава – богиня хлебов.
Жаворонок
Жаворонок тур-тур,
Серебряный топорик – выскочит из рук!
Не сможешь взять в жены Юмын удыр.
Примечание: согласно мифу, жаворонок хотел прорубить небо топориком, чтобы жениться на Юмын удыр.
Птицы и Небесный лось
Лебедь, пролетая в вышине,
Отдыхает, садясь на Небесный столб.
Лебедь летит, глядя на Небесную ось,
Кукушка летит, глядя на озеро.
Созвездие решета – утиное гнездо.
Разве не серая утка снесла девять яиц?
Наверху лебедь летит,
Над ним шествует Небесный лось…
Примечание: Небесный столб, Небесная ось – Полярная звезда, Небесный лось – Большая Медведица.
Рыбка
Серебряная рыбка
В золотом потоке,
Приходи на свадьбу
К нашей черноокой!
Примечание: согласно воззрениям мари, после смерти люди превращаются в рыб.
«Попросила я у отца топор…»
Попросила я у отца топор –
Он дал топор с оловянным лезвием.
Попросила у матери полосу земли
Она дала полосу, заросшую травой.
На конце той полосы
Вырос дуб с шестью ветвями.
На том дубе с шестью ветвями
Птица Юмо, прилетев, свила гнездо,
В том гнезде снесла три яйца.
Эти три яйца высидев,
Трех птенцов вывела.
Печаль птенцов мать не знает.
Печаль матери птенцы не знают.
Вашего горя мы не знаем,
А наше горе вам не ведомо.
Медвежьи песни
1
Медведь лежит в берлоге,
На шее у него серебряная цепь.
Скажите, гости, откуда вы пришли?
2
Ой, мохнатый,
Наш дядя в воротах!
Ой, мохнатый,
Наш дядя прошел в ворота!
Наверху просо я посеял –
Птицы его склевали.
Молодым жену взял –
Коза забодала.
3
Гусь – любит зеленое поле,
Утка – большую воду,
Медведь – дремучий лес,
А гости – сладкое угощение.
Жалобы
1
В поле у вас овечек
Всего лишь восемь, оказывается.
Одну из восьми
Съест рыжая лисица.
На лугу у вас коров
Всего лишь шесть, оказывается.
Из шести одну
Съест серый волк.
У вас в лесу жеребят
Всего лишь четверо, оказывается.
Одного из четырех
Съест бурый медведь.
В деревне вашей красавиц
Всего лишь две, оказывается.
Одну из двух
Заберет жених из другой деревни.
2
Пестрая курица была у меня,
Ястреб-неприятель ее унес.
Была маленькая собачка у меня,
Волк-неприятель ее похитил.
С розовыми рогами корова была у меня,
Медведь-недруг ее задрал.
Дочери богов
Серый гусь летит между двух облаков,
Дочь Кугу Юмо вьет из облаков гнездо.
В гнезде серый гусь яйца снес, птенцов вывел:
За гусятами дочь Кугу Юмо присматривает.
Белый гусь летит между двух облаков,
Дочь Эрге Шочын Юмо вьет из облаков гнездо.
В гнезде белый гусь яйца снес, птенцов вывел:
За гусятами дочь Эрге Шочын Юмо присматривает.
Черный гусь летит между двух облаков,
Дочь Кюдырчо Юмо вьет из облаков гнездо.
В гнезде черный гусь яйца снес, птенцов вывел:
За гусятами дочь Кюдырчо Юмо присматривает.
Примечание: Кугу Юмо – один из эпитетов Юмо; бувально – Великий Бог. Эрге Шочын Юмо – бог судьбы. Буквально – Дающий мальчиков бог. Кюдырчо Юмо – бог грома.
Охранительное заклинание
Если враг сможет не дать взрасти
Всходам ячменя, посеянным Юмын удыр,
Если враг сможет не дать взрасти
Всходам полбы, посеянным дочерью Эрге Пуэдшо Юмо,
Если враг сможет не дать взрасти
Всходам пшена, посеянным дочерью Кюдырчо юмо,
Только тогда сможет наслать порчу на человека.
Новолуние
Тылзе Юмо рождается,
Умыв свое белое лицо.
Примечание: Тылзе Юмо – бог луны.
Ош Юмо
Нынче сено мы косим,
Возле прекрасной реки Танып.
Нынче мы здесь,
А где будем в новом году –
О том только Ош Юмо знает.
В какую сторону земля клонится,
В ту сторону течет вода, которую мы пьем.
Как предопределил наш Ош Юмо,
Так и сложится наша жизнь.
Ворота в огород распахни,
Пусть ветер обдувает цветы на грядках.
Молясь и почитая Ош Юмо
Ты получишь больше, чем потратил.
Примечание: Ош Юмо – один из эпитетов небесного бога Юмо; буквально: Белый, Светлый бог.
Литература
Абукаева Л.А. Репрезентация концепта юмо «бог» в марийских народных песнях // Этническая культура. – 2019. – № 1 (1). – С. 40-44.
Марийские народные песни. М.: Государственное музыкальное издательство, 1951. – 337 с.
Песни луговых мари. Ч. I. Обрядовые песни / Свод марийского фольклора / Сост. Н. В. Мушкина. — Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2011. – 592 с.
Porkka V. Tscheremissische Texte mit Ubersetzung. Herausgegeben von Arvid Genetz. — SUSA, XIII. Helsinki, 1895. – 140 s.
Александр ИЛИКАЕВ
Читайте нас: