Самые древние народные песни – душа народа, первый опыт его поэтического творчества. О чем они? Об окружающей природе, богах, духах.
Немецкий путешественник И. Георги в 1774 году писал, что первосвященники, то есть жрецы мари, называются югтичами. Буквально – те, кто обладают сильным, внятным и приятным голосом. И это не случайно, ведь жрецы, наследуя традициям древних мужанов (шаманов), пели, обращаясь к богам. Недаром одно из древних родовых имен мари – Регеж, созвучно венгерскому слову регёш, обозначающему народного поэта, певца и музыканта, создателя древней поэзии языческого периода, т.н. жанра регёшской песни.
Ниже составителем предлагается несколько наиболее примечательных и любопытных образцов народных песен мари, в том числе тех, которые были записаны фольклористами на территории нашей республики. Они исполнялись как жрецами, так и простыми людьми, охотниками, землепашцами, во время праздников.
Песни приводятся в минимальной литературной обработке. Это практически дословные переводы (с учетом того, что некоторые существующие в оригинале по отдельности номера были композиционно сведены в более или менее цельные тексты). Думается, тем самым у читателя будет возможность представить поэтический мир древних мари, не заслоненный собственно русской поэтической традицией.
Однажды небесный бог Юмо, спустившись на землю, увидел человека и что-то спросил. Человек ничего не смог ответить. Он не знал никакого языка. Поэтому Юмо послал на землю ласточку, чтобы она научила людей говорить. Эта птица наделила языком все живое на земле:
Если не было бы ласточки с раздвоенным хвостом,
Откуда бы взяться языку соловьиному?
Я по тропке маленькой пошел,
И дошел до березовой рощи.
У корней березки молодой –
Разложил небольшой костер.
В то время как костер разгорался,
Землянику я собрал на поляне,
Но березка эта не простая:
Каждый жрец свой знак вырезал.
Свой род ты тогда узнаешь.
Если на гору взойти суждено –
Нельзя на нее не подняться,
А поднявшись – нельзя не спуститься.
Ах, если бы я знал реки глубину,
Не сел бы в лодку плоскодонную!
Если в мир суждено прийти –
Нельзя не родиться от матери.
Ах, если бы я знал снегов глубину,
Не встал бы я на тонкие лыжи!
Значит – подковы его не золотые.
Ах, если бы не подвел меня лук,
Я бы не стал стрелять в широкохвостого тетерева!
Так небесный бог Юмо рассудил –
Ведь все что он предопределил –
Ведь тебе неведомы помыслы вюд водыжа…
Примечание: Вюд водыж – дух воды, водяной.
Когда пойду я в густой ельник,
Увижу там лисицу с огненной шерстью.
Взгляну вверх на дерево –
Там притаилась пятнистая рысь.
Заберусь в частый осинник –
Косоглазых зайцев в нем нет числа.
Есть в чаще лесной белоснежные горностаи,
Есть куницы, чей мех, как безлунная ночь.
Борть ее срезал мари Ошлы,
Верхушку срезал мари Кынер.
Сереброногая, сереброкрылая,
Сделала полтора пуда меда.
Примечание: Мюкш-Ава – богиня пчел, пчеломатка.
Коня имею – запрячь не могу,
Дугу имею – закинуть не могу,
Имею кнут – хлестнуть не могу.
Я та – чьи волосы среди дубовых корней,
А тело – в озерной пучине.
Примечание: речь в первой загадке идет о грозовых облаках, радуге и молнии, которые являются конем, дугой и кнутом бога-громовержца Кюдырчо юмо; во второй – о Вюд удыр (русалке), дочери богини воды Вюд Авы.
Выгляни, красавица, в окно.
Посмотри, как играют в лесу
Веселые белки и резвые куницы.
Подойти, красавица к двери,
Послушай, как поет лес: «Гож, гож».
Выйди, красавица, на крыльцо:
Увидишь, как скачет верхом на лосе
Примечание: овда – лесной дух; Кожла – богиня леса (преимущественно хвойного).
Слышится жужжание на небесах.
То телом ладная, лицом пригожая,
В лучших радужных одеждах,
Раскрыв синий занавес неба,
Юмын yдыр мотает нити в клубок.
Юмын удыр ходит между трав,
В жаркий полдень Юмын удыр
Собирает землянику вдоль реки,
Затем Юмын удыр спускается за ключевой водой
И принимается за варку пива.
Она варит его в желудевом котле,
Его пена мягче конопляного масла,
Его пена нежнее сливочной пены.
При свете двенадцати свечей
Юмын удыр вышивает узоры.
Разве не Юмын удыр показала дочери бога судьбы
Как предопределять человеческие жизни?
Разве не Юмын удыр научила женщин
Наряжаться, петь и плясать?
Примечание: Юмын удыр – дочь небесного бога Юмо.
в честь Вюд Авы и Мланде Авы
Запертая в хлеву черная корова –
Словно вышедшая из реки Вюд Ава.
Ведь из воды произошел мир,
Запертый в хлеву белый мерин –
Словно поднявшаяся из земли Мланде Ава.
Мланде Ава дает твердые корни
Силой награждая и отгоняя злых духов.
Если угощенье вам понравилось –
Если пришлось не по душе –
Примечание: Вюд Ава – богиня воды, Мланда Ава – богиня земли.
Старее нашего жертвенного дерева нет.
Мудростью никто с нашим жрецом не сравнится.
Одно яйцо положили Пундо Юмо,
Другое яйцо положили Кинде Аве.
Золото пусть вам достанется,
Примечание: Пундо Юмо – бог достатка, Кинде Ава – богиня хлебов.
Серебряный топорик – выскочит из рук!
Не сможешь взять в жены Юмын удыр.
Примечание: согласно мифу, жаворонок хотел прорубить небо топориком, чтобы жениться на Юмын удыр.
Лебедь, пролетая в вышине,
Отдыхает, садясь на Небесный столб.
Лебедь летит, глядя на Небесную ось,
Кукушка летит, глядя на озеро.
Созвездие решета – утиное гнездо.
Разве не серая утка снесла девять яиц?
Над ним шествует Небесный лось…
Примечание: Небесный столб, Небесная ось – Полярная звезда, Небесный лось – Большая Медведица.
Примечание: согласно воззрениям мари, после смерти люди превращаются в рыб.
«Попросила я у отца топор…»
Попросила я у отца топор –
Он дал топор с оловянным лезвием.
Попросила у матери полосу земли
Она дала полосу, заросшую травой.
Вырос дуб с шестью ветвями.
На том дубе с шестью ветвями
Птица Юмо, прилетев, свила гнездо,
В том гнезде снесла три яйца.
Печаль птенцов мать не знает.
Печаль матери птенцы не знают.
А наше горе вам не ведомо.
На шее у него серебряная цепь.
Скажите, гости, откуда вы пришли?
Наш дядя прошел в ворота!
Гусь – любит зеленое поле,
А гости – сладкое угощение.
Всего лишь восемь, оказывается.
Всего лишь шесть, оказывается.
Всего лишь четверо, оказывается.
Всего лишь две, оказывается.
Заберет жених из другой деревни.
Пестрая курица была у меня,
Ястреб-неприятель ее унес.
Была маленькая собачка у меня,
Волк-неприятель ее похитил.
С розовыми рогами корова была у меня,
Медведь-недруг ее задрал.
Серый гусь летит между двух облаков,
Дочь Кугу Юмо вьет из облаков гнездо.
В гнезде серый гусь яйца снес, птенцов вывел:
За гусятами дочь Кугу Юмо присматривает.
Белый гусь летит между двух облаков,
Дочь Эрге Шочын Юмо вьет из облаков гнездо.
В гнезде белый гусь яйца снес, птенцов вывел:
За гусятами дочь Эрге Шочын Юмо присматривает.
Черный гусь летит между двух облаков,
Дочь Кюдырчо Юмо вьет из облаков гнездо.
В гнезде черный гусь яйца снес, птенцов вывел:
За гусятами дочь Кюдырчо Юмо присматривает.
Примечание: Кугу Юмо – один из эпитетов Юмо; бувально – Великий Бог. Эрге Шочын Юмо – бог судьбы. Буквально – Дающий мальчиков бог. Кюдырчо Юмо – бог грома.
Если враг сможет не дать взрасти
Всходам ячменя, посеянным Юмын удыр,
Если враг сможет не дать взрасти
Всходам полбы, посеянным дочерью Эрге Пуэдшо Юмо,
Если враг сможет не дать взрасти
Всходам пшена, посеянным дочерью Кюдырчо юмо,
Только тогда сможет наслать порчу на человека.
Примечание: Тылзе Юмо – бог луны.
Возле прекрасной реки Танып.
А где будем в новом году –
О том только Ош Юмо знает.
В какую сторону земля клонится,
В ту сторону течет вода, которую мы пьем.
Как предопределил наш Ош Юмо,
Так и сложится наша жизнь.
Ворота в огород распахни,
Пусть ветер обдувает цветы на грядках.
Ты получишь больше, чем потратил.
Примечание: Ош Юмо – один из эпитетов небесного бога Юмо; буквально: Белый, Светлый бог.
Абукаева Л.А. Репрезентация концепта юмо «бог» в марийских народных песнях // Этническая культура. – 2019. – № 1 (1). – С. 40-44.
Марийские народные песни. М.: Государственное музыкальное издательство, 1951. – 337 с.
Песни луговых мари. Ч. I. Обрядовые песни / Свод марийского фольклора / Сост. Н. В. Мушкина. — Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2011. – 592 с.
Porkka V. Tscheremissische Texte mit Ubersetzung. Herausgegeben von Arvid Genetz. — SUSA, XIII. Helsinki, 1895. – 140 s.