ладонь отрезанная ищет прикосновения
dłoń odcięta szuka dotyku
что связывает меня с жизнью
изобрел новый вид жестокости
ожидание в очереди за телом
он знал, насколько важно то
что незамечаемо каждый день
wymyślił nowy rodzaj okrucieństwa
czekanie w kolejce po ciało
wiedział jak ważne jest to
czego się na co dzień nie spostrzega
Название «Гора Иссы» – это обращение к роману Чеслава Милоша. Лауреат Нобелевской премии Польши использовал имя японского поэта Хайку Кобаяши Иссы (1763–1828) и назвал его псевдонимом реку из своего романа “Долина Иссы”. Я придумал название, аппонируя Долине Милоша. Таким образом был создан заголовок моего тома «Гора Иссы», с которого Азат Кужин перевел несколько стихов. Гора, конечно же, Фудзи, самая высокая вершина Японии и источник художественного вдохновения. Моим следующим вдохновением была поэма Рышарда Крыницкого «Как я мог», посвященная Иссе. Выдающийся создатель Новой Волны подвергает Иссу метемпсихозу и превращает его в улитку, которая с Фудзи доползает до балкона поэта. Я написал около 100 стихов об Иссе, и я также превращаю Иссу в разных милых животных, о которых пишу в моих хайку. Исса в моем томе является не только персонифицированным животным, но также субъектом и героем, жертвой и исполнителем действий. Человеком пережившим и переживающим жизнь и т.д.
Tytuł “góra issy” nawiązuje do powieści Czesława Miłosza. Polski noblista skorzystał z nazwiska japońskiego poety haiku Kobayashiego Issy (1763-1828) i nazwał jego pseudonimem rzekę ze swej powieści “Dolina Issy”. Ja wymyśliłem tytuł oponentny do Miłoszowej doliny. W ten sposób powstał tytuł mojego tomiku “góra issy”, z którego Azat Kuzhin przetłumaczył kilka wierszy. Górą jest oczywiście Fudżi, najwyższy szczyt Japonii i źródło artystycznych inspiracji. Moją kolejną inspiracją był poświęcony Issie wiersz Ryszarda Krynickiego “Jak mogłem”. Wybitny twórca Nowej Fali poddaje Issę metempsychozie i zamienia go w ślimaczka, który dociera z Fudżi na balkon poety. Ja napisałem o Issie około 100 wierszy i też zamieniam Issę w różne sympatyczne zwierzątka, o których pisał w swoich haiku. Issa jest jednak w moim tomie nie tylko personifikowanym zwierzęciem, lecz również podmiotem i bohaterem, ofiarą i sprawcą czynności. Człowiekiem doświadczonym i doświadczającym życia itd.
слишком скользкий от поколений
он уже достиг твоего пупочка
и перед ним еще лежит путь
trafił już na twój pępuszek
i teraz będzie musiał nadłożyć drogi
issa zakochał się na zabój
которого ищет отчаянная принцесса
* “Надежда – мать дураков”. Польская пословица.
którego poszukuje zrozpaczona królewna
gdzieś zapodział się jego
ведь крылья вырастут твои
przecież wyrosną ci skrzydła
ожидая чтобы кинуться в его объятия
не знает, что туман тогда
с удовольствием рассеется
czeka żeby rzucić się w jej ramiona
nie wie że mgła się wtedy
хлестал бы твои сиськи бичем
но так чтобы не было больно бабочке
которая любит сидеть на них
biłby bardzo mocno twe cycuszki pejczem
ale tak żeby nie bolało motyla
który lubi na nich przysiąść
когда issa ест борщ с ушками*
одно немного больше другого
столько раз надкусывая понимал
что только это имеет смысл
* ушки – мелкие пельмени и маленькие уши.
gdy issa je barszcz z uszkami
jednym nieco większym niż drugie
tyle razy zagryzanym w poczuciu
pragnął odlecieć na nodze
nauczyły się żyć bez ciebie