Шариков играет на басу
Все новости
ЛИТЕРАТУРА
20 Января , 14:00

К 90-летию со дня смерти Редьярда Киплинга

Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) — английский писатель, поэт, журналист и путешественник.
Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) — английский писатель, поэт, журналист и путешественник.

К 90-летию со дня смерти Редьярда Киплинга написал о приключениях самой массовой в России его книги — истории о Маугли. В этой истории есть интересные повороты.

Блюдолиз, Чертовка и Михайло Потапыч

Я говорю осторожно — «о Маугли». Правильнее было бы сказать «Книги джунглей», но дело как раз в том, что истории про мальчика, не пропавшего в глухом лесу, переводились и печатались у нас и как отдельные рассказы, и как повести без стихов (оригинальный состав включал замечательные стихи!). Да и в «Книгах джунглей» (первой и второй) было немало других отличных историй (например, хорошо известная у нас сказка о мангусте Рикки-Тикки-Тави).

Выдающаяся переводчица и теоретик перевода Нора Галь в своей легендарной книге «Слово живое и мертвое» вспоминала:

«„Книга джунглей“ существовала на русском языке еще в дореволюционных изданиях. Собрание сочинений Киплинга выходило отдельными выпусками, потом их полагалось переплетать по томам. Помнится раннее детство, нежно любимая книжица в бумажной обложке, и хорошо помнится: никак не удавалось выговорить первое „слово“ волка-отца, возглас Аугрх! Так и было напечатано, по неподражаемой тогдашней наивности повторили буква за буквой Augrh — не только мы в четыре-пять лет, папа-волк тоже этакого бы не выговорил. А по сути своей оно куда проще, равнозначно нашему Уф! или Рр-р!.. Помню и такое. Медведь Балу объясняет своему нерадивому ученику: надо твердо знать все законы и великие слова всех звериных племен, тогда ни одна нога не поднимется на тебя в джунглях. Переводчик не учел, что ногу зверь поднимает в других случаях, а грозна и опасна его лапа».

Скажу больше: в первом русском издании Киплинга никакого Маугли нет. Есть Лягушонок и его смертельный враг Тигр. Есть шакал Блюдолиз, вожак волчьей стаи Одинокий, мать-волчица Чертовка, питон Удав, пантера Чернуха и воспитатель волчат по имени… Михайло Потапыч.

Кстати, именно до революции Багира стала особой женского пола: просто потому что она «пантера» (в английском это слово как раз мужского рода). Традиция прижилась. Как увидим дальше, сегодня некоторые требуют вернуть персонажу его, так сказать, истинный гендер.

После революции «Книги джунглей» надолго перестали издаваться как единое произведение, зато в двадцатые годы массовым тиражом был напечатан цикл о Маугли вместе со стихами (впервые — под общим названием «Маугли») в переводе Семёна Займовского. Иллюстрации для советского издания создал выдающийся художник-анималист Василий Ватагин. Считается, что именно это издание сделало сказки Киплинга про Маугли по-настоящему знаменитыми в России.

Маугли на экране

Но образцовым переводом историй про Маугли был, да и остается перевод Нины Дарузес.

Нора Галь не жалеет восторженных эпитетов по поводу этого перевода: «Что ни страница, то щедрые россыпи отличных, выразительных слов и речений. А главное, верны, убедительны образы и нравы пёстрого населения джунглей. Читать эту книжку наслаждение». Перевод Дарузес издавался бессчётное количество раз.

Но окончательно канонизировал в массовом сознании образ Маугли, его друзей и врагов, конечно, многосерийный мультфильм Романа Давыдова. Маугли для нескольких наших поколений именно таков, каким его нарисовал художник Петр Репкин. А какая там музыка — великого композитора Софьи Губайдулиной. А какая озвучка! За юного Маугли говорит Мария Виноградова, за Шерхана — Анатолий Папанов, за Багиру — Людмила Касаткина, за Табаки — Сергей Мартинсон… А волчицу-мать играет (можно сказать и так!) Люсьена Овчинникова из «Девчат».

Кстати, в американском прокате наш мульт-«Маугли» потерпел неудачу. А потому, что это уже национальный продукт, и выражения из него — наши, крылатые. «Акела промахнулся». «А мы уйдем на Север». «Позор джунглям», наконец!

Вернём Багире мужественность?

Естественно, как и любой выдающийся текст, перевод Дарузес за сто с лишним лет собрал целый букет претензий. Есть те, кто считает его устаревшим. Он неполный. Слишком адаптированный для детского чтения…

Ну и опять же, проблема Багиры. Например, в одном из современных блогов читаем: «В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабжённый ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику… Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?»

Ну и кстати: в оригинале в одну из вёсен Багира-самец готовится к свиданию с самкой… Переводчику пришлось эту часть опустить….

Впрочем, ровно так же обстоит дело с полом Багиры и во многих славянских языках, а также в некоторых переводах на французский, испанский, итальянский. Так что не все так однозначно! Я считаю — пусть все остается так, как мы привыкли с детства.

Среди отечественных любителей Маугли идеальным вариантом считаются издания «Книг Джунглей», вышедшие в начале 90-х (например, в издательстве «Северо-Запад»). Там все сказки и стихи из оригинального цикла, некоторые переведены одними, другие — другими переводчиками. И вот когда листаешь эти издания, понимаешь, что переводы-переводами, лучше они или хуже, но главным остается автор — Киплинг! Как и многие другие западные авторы ставший нашим, родным (по крайней мере, в цикле про Маугли).

Автор: Михаил ГУНДАРИН
Читайте нас