Шаляпиномания и дарители
Все новости
ЛИТЕРАТУРНИК
25 Февраля 2023, 17:00

Не заголовком единым…

Не знаю, как вам, но лично меня всегда ошеломляет и корёжит обилие неадекватных, туповатых, с весомой долей сексизма заголовков в художественной литературе. Они вылезают (нагло), будучи в книжных магазинах, отовсюду – с каждой полки стеллажа. И смотрят на тебя как вампиры, готовые выпить, опять же у тебя – как потенциального читателя – кровь, причём всю. Понятно, что в наш неугомонный век это в каком-то смысле естественное явление… как естественна зубная щётка или стелька для обуви.

Для привлечения внимания к себе приходится настолько изощряться в названиях своих шедевров, что идёшь прямо-таки на тяжкие преступления… в смысле на преступления против русского языка (и прочего другого языка), как такового. И против, смею предположить, всех нравственных устоев человека: совести, морали. Лишь бы, лишь бы книжечку купили, польстившись на зубодробильные буквы на обложке. И этот факт не может не печалить. Хочется откреститься от подобной литературы, якобы это не наше и наши «это» не писали!

Сразу пришла на ум всеми известная, слишком растиражированная Дарья Донцова, писательница-детективщица. Частично, а возможно и в большей мере, дикий успех её вызван как раз идиотскими заголовками, которые она даёт своим произведениям: «Тормоза для блудного мужа», «Сволочь ненаглядная», «Пальцы китайским веером», «Человек-невидимка в стразах», «Шекспир курит в сторонке», «Метро до Африки», «Лебединое озеро Ихтиандра» и прочая похожая лабуда. Кажется, и пришли они, её «вокабулы», из жёлтой прессы 90-х годов, или подростки во дворе вдруг озаботились уличным творчеством, исписав весь забор, а она увиденное себе в блокнотик вписала. А так, любой серьёзный читатель… я бы добавил, уважающий себя читатель даже и не взглянет на её тонны макулатуры, что имеют волшебные свойства существовать в реальности. И от этого унылого факта никуда не деться, не спрятаться. Разве что разучиться вообще – читать. А что? Не дурна идея-то!

Эх, если бы только книги!.. «Незаживающая болячка» множится во всех сферах деятельности культурно развитого человека: будь то текстовой материал журналиста, или визуальный проект на телевидении. Дать не типичное, не классическое заглавие толкает не только жажда увеличить просмотры, читабельность, но и как вариант – выделиться как можно ярче, «звезднее» ... эдакой серо-буро-малиновой незабудкой среди серой массы. Стать очень заметной шишечкой на плоскогорье. Типичное это эгоистическое стремление и в наш двадцать первый век осуждать не очень-то тянет, потому как все жить хотят и кушать вареники с вишенками, а значит, – дерзай, гони креатив! Удиви потребителя! Но с другого угла и поворота, если глянуть – они проявляют свою оригинальность излишне кривовато и уродливо, наплевав на уже привычную структурированную модель слога и стиля, пришедших из прошлых веков. Типа долой родной язык с корабля современности. Тут хочется взяться за волосы. Чьи? А неважно!
Само негодование созидательным «беспределом», что имеет место быть, возникло из-за одной книжки, мелькнувшей однажды в интернете. Хотя оно не то что возникло, правильнее сказать, негодование увеличилось до гигантских размеров, вспыхнув всепоглощающим пламенем, чем-то похожим даже на ядерной взрыв. Короче, разозлился не на шутку. Это книга «На подсосе» некого Мура Кристофера, американского писателя-прозаика. Причём он в приличном возрасте – 64 года. Произведение пропитано насквозь вампирской фабулой и сдобрено приличной дозой юмора. И, казалось бы, что такое название в какой-то степени оправдано, но простите, а разве сам заголовок не кажется издевательским, с нечаянным или намеренным уклоном в секс… в дебри сексуальных отношений. Отсюда ощущается некий сдвиг не в ту сторону. Обманка автора.

Обложка, к прочему, вызывает больше ехидный смех… ржач. Но не буду дальше углубляться в многослойности самого сленгового словечка. Не вижу смысла! И потом, нельзя исключать и вероятность того, что сами переводчики с английского могли навертеть это «чудо-юдо» по своему вкусу. К прочему, у Мура Кристофера имеются и иные провокационные вычурные финтифлюшки, к примеру «Богоматерь в ажурных чулках». Ну, что это?.. Изуверство, издевательство, святотатство? Любопытно всё-таки: он случайно не получил уже пару оплеух от кого следует… Хотелось бы надеяться. Или опять переводчики напортачили, возомнив себя гуру тонкого юмора? Но в любом случае заглавие книги следовало бы растерзать, сжечь на костре. Прелесть как хороша его мистическая вещица «Выкуси» (сарказм), и почему переводчики-моторчики не раскрутили до известного нашего отечественного словосочетания «Накось, выкуси». Ну, прям по-русски бы получилось. Поскромничали! Аль автор пальчиком пригрозил?
Хотя, что я к Муру Кристоферу придрался, к одному ему. На писательской планете пруд пруди ещё высокооктановых творцов, пытающихся заумно, хитро поддеть читателя своими эрзац-заголовками. Ну, что, поехали!
«Милые кости» Элис Сиболд. Помимо книги имеется фильм-номинант на «Оскар», снятый по данному произведению. Ну, что тут скажешь?! Название как бы не режет глаз, но после ознакомления с сюжетом, оно немного смущает, удручает. Глумится автор. Наблюдается жалкая попытка умилить, простить антагониста, понизив градус его собственного ада. Если следовать «мышечно-двигательной» логике писателя… ещё немножко и ничто не помешает выдать «няшные» очертания – милый убийца, чувственный изверг и далее по списку нечто мозговыносящее. Синонимы. Не спорю, я, вероятно, излишне гиперболизирую, да и сами как бы эти «кости» относятся больше к жертве, но какая в принципе разница? Само построение «милые» и «кости» уже ломает и выкручивает реальное восприятие куда-то не туда – в сверхглубокую яму, по всей видимости.


«Москва Ква-Ква», Василий Аксёнов. М-да! Рифмуем и пишем! Кратко, с многокричащими намёками. Но при том некая прослеживается и детская непосредственность. Детишки в песочнице строили башенки, на макушках которых красовались кремлёвские звёздочки. И кто-то из них пропел только что сочинённую песенку «Москва-ква... ква», и понеслась. Заскрипело перо писателя, вернее застрекотала печатная машинка. Кто читал роман, тот знает, какая невероятная фантасмагория творится там. Аксёнову веришь и не веришь! Уф-ф! И заголовок «детский» весьма кстати. Стоит ли ругать? Постучать кулаком по столу? Пожалуй, воздержусь! Но либеральную социалистическую сказочку-страшилку, историческую недохронику не читал и вряд ли буду в будущем.
«Голубое сало» Владимира Сорокина прогремело в своё время на всю страну. Уж что-то, а автор прекрасно знает: добавь к любому существительному слово «голубой» в заголовке, и произведение, как минимум, привлечёт к себе внимание культурной общественности… своей квазиреволюционной цветовой гаммой. И большая часть общества обязательно ознакомится с внутренним содержимым «шыдевра».



«Зверочеловекоморок», Тадеуш Конвицкий. Заявлена как детская сказка для взрослых. Звучит чрезвычайно сложно, как для ребёнка, так и для взрослого. Словечко настолько заморочено, ветвисто, что и произнести трудно с ходу. Вот разбуди в любом возрасте человека в три часа ночи и попроси произнести эту абракадабру – запнётся, забулькает как чайник… заблудится в одном только слове.
«Всякий капитан – примадонна», Дмитрий Липскеров. Типа всякий капитан – женщина, что ли? Певица, исполняющая первые партии в опере? «Маленькая Хня», Лора Белоиван. Серьёзное, казалось бы, произведение, имеющее отношение к морякам дальнего плавания. Однако не для любителей изящной словесности, оказывается. И есть подозрение, что миленькое названьице имеет отношение к ненормативной лексике. Сама книга вышла в 2006 году в издательстве «Геликон Плюс». Читать не стоит даже саму обложку – отпугивает!

«Параноики вопля Мёртвого моря», Гилад Элбом. Тут вообще непонятно что и для чего это дребезжание букв? Роман про некого выпускника израильской армии, решившего подработать медбратом в психиатрической лечебнице в Иерусалиме. Далее незачем рассказывать содержание книги, ибо обложка наглядно подсказывает, о чём она… что у вопля есть параноики или вопли у Мёртвого моря – без разницы. Ненормальная книжка о ненормальности!
Продолжать пропало всякое желание. Все перечисления жирностей в заглавиях портят настроение, а главное – побуждают не притрагиваться более к современной литературе. Нос воротит! Словно чумное творчество чьё-то вдруг непреднамеренно свалилось на наш бренный мир. Складывается мимоходом чудаковатый вывод: первым делом, и важным делом, является в творчестве придумка заголовка, а что за ним скрывается – неважно. Хоть абсолютно будут чистыми страницы – великое «пустое» произведение всё равно купят, так как его обложка – это настоящий дракон, Вельзевул, цветастый фантик от конфеты. Как там в песенке из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля» – как корабль назовёшь, так он и поплывёт! Как корыто назовёшь, так и оно поедет. Как-то так творим и мы.
Напоследок опять свалилась мысль. А что, если классические произведения наших великих писателей подвергнуть ребрендингу (тянет переиначить – «сбрендингу» от слова сбрендить) согласно духу времени. Уж запылились они, бедняги, на полках в книжных магазинах – брать нет охотников. А тут запахнет нововведением, ремейками как бы. «Отцы и дети» Ивана Тургенева заменить на «Предки и сопляки». «Капитанскую дочку» Александра Пушкина на… «Великий флешмоб Емельяна Пугачёва». «Подросток» Фёдора Достоевского на «Он хочет стать миллиардером». «Шинель» Николая Гоголя переиначить на «Счастье всё-таки в тряпках». Ну, ладно! Порезвился немножко.
Жуть, конечно, всё это! Смешно и стыдно, как творения рук и разума человеческого идут, шкандыбают за длинным рубликом, превращаясь одномоментно в квакозябру, в мышиный хвостик. Не заголовком единым жила когда-то великая русская литература, а своим богатейшим внутренним миром, в котором было всё прекрасно и живо. Ныне всё перевернулось вверх дном.
Автор:Алексей Чугунов
Читайте нас: