Максим Фаддеевич Рыльский – знаменитый украинский советский поэт, классик украинской поэзии ХХ века. Наибольшую популярность и славу приобрел после перевода «Евгения Онегина» на украинский язык.
Как известно, Александр Пушкин по праву заслужил репутацию величайшего российского поэта, и одно из самых его знаменитых произведений – именно роман в стихах «Евгений Онегин», который сам В. Белинский назвал «энциклопедией русской жизни». Со времени смерти Пушкина прошло почти двести лет, но его «Онегин» до сих пор остается интересен не только простым читателям, но и профессиональным литераторам, а также любителям русской истории и, конечно же, переводчикам.
Перевод М. Рыльского очень качественный, автор сохранил «онегинскую строфу» – 14 строк четырехстопного ямба. Напомним, что рифменная схема «онегинской строфы» выглядит так: AbAb CCdd EffE gg. Здесь прописными буквами традиционно обозначается женская рифма (ударение падает на предпоследний слог рифмующихся слов), строчными буквами – мужская рифма (ударение падает на последний слог рифмующихся слов). Как известно, в романе Пушкина есть несколько мест, не подпадающих по «онегинскую строфу». Это «Песня девушек» и «Письмо Татьяны» (глава 3), «Письмо Онегина» (глава 8). И конечно же, каждая строчка «украинского» Онегина содержит ровно столько же слогов, сколько их в русском оригинальном тексте.
В то же время при переводе стихотворного материала достаточно сложно сохранить авторский текст полностью, нередко происходит его искажение, хотя и несущественное, без потери основного смысла. Хотелось бы отметить несколько отличий между русским текстом А. Пушкина и его украинским переводом М. Рыльского.
Во второй главе романа Пушкин описывает деревню, куда переехал Онегин из петербургской праздной жизни:
Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мух давил.
Все было просто: пол дубовый,
Два шкафа, стол, диван пуховый,
Нигде ни пятнышка чернил.
Онегин шкафы отворил:
В одном нашел тетрадь расхода,
В другом наливок целый строй,
Кувшины с яблочной водой
И календарь осьмого года;
Старик, имея много дел,
В иные книги не глядел.
Хотя украинский язык достаточно похож на русский, мы приведем дословный перевод строк М. Рыльского на русский язык:
Он в комнате поселился,
Где старожил тех краев
Всю жизнь с ключницей ссорился.
Смотрел в окна и мух давил.
Там на дубовом помосте
Был стол, диван, два простых шкафа,
Нигде ни следа чернил.
В шкафы Онегин заглядывает –
Там рваная тетрадь расходов.
Ряды бутылок с наливками,
Кувшины фруктовой воды
И календарь четвертого года.
Старый, имея много дел,
В другие книги не заглядывал.
Особо отметим небольшие отличия между оригиналом и переводом. Если «русскоязычный» дядя Онегина бранился с ключницей «лет сорок», то после перевода этот срок превратился во «всю жизнь». К сожалению, переводчик не ошибся: в XIX веке средняя продолжительность жизни в России была около тридцати лет, ведь все помнят начало «Сказки о рыбаке и рыбке»: тридцатитрехлетнего человека можно было назвать стариком. Екатерина II, умершая за несколько лет до рождения Пушкина, прожила слишком долго для своего времени – 67 лет – и была исключением из правил. Ее сын Павел I прожил 46 лет (правда, был убит в результате заговора), но его преемник на царском троне, Александр I, умер в возрасте 47 лет ненасильственной смертью. Следовательно, если дядя Онегина бранился со своей ключницей целых сорок лет, то этот срок действительно можно назвать целой жизнью… В тексте Пушкина дядя Онегина смотрел в календарь «осьмого года», то есть, как мы полагаем, 1808-го, а у Рыльского это уже календарь 1804 года. Оба эти года были високосными, хотя и начинались по юлианскому календарю с разных дней недели. Конечно, это расхождение несущественное, но может иметь значение для тех, кто пытается воссоздать время и место онегинских событий. Главный герой романа не мог переехать в деревню раньше 1808-го года, хотя украинский читатель, незнакомый с русским оригиналом, может вообразить другие временны́е рамки. Впрочем, седьмая глава романа, в которой описывается поездка Лариных «в Москву, на ярмарку невест», дает понять, что основные события романа происходят уже после войны 1812 года. Следовательно, даже такое отличие в переводе можно считать несущественным: дядя Евгения Онегина просто смотрел в старый календарь.
В украинском переводе есть и другие небольшие отличия от оригинала, но они полностью сохраняют смысл пушкинских строк.
Конечно, профессиональный перевод поэзии – задача не из легких, но Максим Фаддеевич Рыльский справился с ней блестяще, оставив серьезный след в украинской и мировой литературе как поэт и переводчик.