Все новости
ЛИТЕРАТУРНИК
3 Марта 2020, 13:57

Искусство перевода

История вопросаВо времена СССР руководство страны придавало огромное значение литературе, как главному фактору формирования личности гражданина страны. Писатель был передовой боевой единицей на идеологическом фронте! В 1934 году по инициативе Максима Горького был создан Союз Писателей (СП), объединяющий в своих рядах мастеров слова. В СП были секции: поэты, прозаики, сценаристы, драматурги, критики, очеркисты и т. д. И, так как страна многонациональная, более 100 языков, немалую роль отводили переводчикам.

Художественный перевод вылился в целую отрасль книгоиздания. Огромное значение придавалось национальным литературам. К примеру, Челябинская область и равная ей по населению Армения. В Армении три государственных издательства и несколько местных, более 300 членов СП. В Челябинской области одно книжное издательство на ТРИ региона: плюсом Курганская и Оренбургская области, и на 3,5 млн жителей 32–34 разрешенных официально Члена СП, без возможности выхода за эти квоты.
Власти вроде как ратовали за развитие национальных культур, но у палки, как всегда, оказалось два конца. Невозможно человеку, выросшему в национальной среде и первым познавшему свой родной язык, выучиться так, чтобы научиться литературно грамотно писать на русском. Это и структура построения фраз, и словарный запас, и сама логика мышления. В обычном разговоре можно и не заметить косноязычия, а вот при написании текста «национальность» сразу бросается в глаза.
Мне, много лет проработавшему в редакциях и издательствах, не надо знать ни фамилии, ни национальности автора, достаточно взглянуть на текст, чтобы сделать вывод – автор не носитель русского языка. И это не вина автора, а его беда, потому как, насколько бы он ни был талантлив, ему и его текстам необходим либо редактор, либо переводчик.
Замечательный писатель из Азербайджана Чингиз Абдуллаев. В юности и молодости я с удовольствием читал его книги, восхищался и закрученностью сюжета, легким стилем, высокой грамотностью. Но вот взял в руки очередную книгу, и понять не могу. Почему не читается? А тот ли это Чингиз? Несколько раз принимался за книгу, но так и не смог осилить до конца. А надо-то было всего лишь заглянуть на последнюю страницу, в выходные данные. Это была первая книга Чингиза Абдуллаева, выпущенная в авторской редакции. С той поры, покупая любого национального автора, я в первую очередь открывал эту последнюю страницу: есть художественный редактор или в авторской…
Вернемся ко временам СССР. Любой национальный автор относительно легко мог выпустить книгу на родном языке: и политика на развитие национальных литератур, и немалые средства, отпускаемые на это, и престиж республики способствовали этому. Но каждый автор мечтал напечататься в русском издательстве, на русском языке и, желательно, в хорошем переводе. Для чего? Его на его родном языке могли прочитать единицы, потому как знать язык разговорный могли многие, а знать язык литературный – единицы. И это тоже беда того времени.
Во всех русскоязычных издательствах были строгие планы по изданию национальных авторов в переводе. Такая политика властей привела к появлению большого числа переводчиков. Не обязательно знать язык и культуру автора, достаточно иметь перед глазами подстрочник и обладать искусством версификации – грамотно вовлекать в приемлемую форму чужие мысли, в данном случае мысли национального автора. А вот когда у тебя вышла книга на русском языке, тут и о членстве в СП можно подумать.
Почему так стремились в СП? Да это было: Признание; Квартира; Льготы; очень хорошая Кормушка. Ни один сталевар не получал таких денег, как писатель, если, конечно, он не сидел дома и не глушил стаканами. 400–500 советских рублей в месяц, помимо гонораров, мог иметь любой член СП: 15-минутное выступление перед школьниками, студентами, трудовыми коллективами по линии общества «Знание» стоило 10 рублей, по линии Бюро Пропаганды художественной литературы – 20 рублей. В Магнитогорске 100 школ, 20–40 классов в каждой. Два вуза, десяток техникумов и ПТУ. За год не обойдешь! А выступления местных писателей чуть ли не входили в программу обучения! А летняя пора, пионерские лагеря… Двухдневная поездка давала членам СП по 20–30 выступлений.
В Литературном институте большая часть студентов была из республик, малых и больших, от Прибалтики до Дальнего Востока. Естественно, общение, знакомства, взаимный поиск тех, кого переводить и тех, кто переводит.
Что значит переведенная книга для национального автора, я уже указал. А что значит перевод для русскоязычного автора? Первое – при невозможности издать свои собственные труды, открывается окно вступления в СП в качестве переводчика. (Мой товарищ имел за плечами 17 книг переводов и с ними пробился в СП). Следующее – богатый опыт литературного мастерства – облекать мысль в строгую форму. И третье, определяющее – гонорар! За переведенные строки переводчик часто получал гонорар выше гонорара автора. Но и это не главное – практически повсеместно (такая существовала практика, и в издательстве автору на это тонко намекали) автор отдавал переводчику и свою часть гонорара, и частенько и из своего кармана добавлял.
Узнал ли бы советский народ о Чингизе Айтматове и тысячах других национальных авторах без перевода их произведений на русский язык?
Реалии нашего времени
Сегодня литература и литераторы не нужны. В нашу сторону и не смотрят. Пустили в культуру и литературу рынок и успокоились. И, как во всем, загубили русскую и национальные литературы. Да, сегодня пиши, что хочешь, издавай, что написал. А о качестве голова не болит. В союз писателей примут по любой лабуде, потому как сегодняшним СПР, СРП, ИСП нужны не члены из числа писателей и литература, а членские взносы! 9 из 10 издаваемых книг читать невозможно, но автор уже член какого-то СП!
Школа переводчика умирает, так же, как и некогда лучшая в мире школа художественного редактора. Перевод стал доступен единицам! Не только из-за дороговизны этого дела, и раньше приходилось платить, но в старые времена большую часть расходов брало на себя издательство. Потому и мучаются национальные авторы – некому предложить для перевода свои произведения. А те, кто готовы переводить… – посмотришь, да сам потенциальный переводчик нуждается в переводе его произведений на русский литературный.
Так ли велика цена вопроса? – спросите вы.
Отвечу: книга стихов формата А6 (105х145 мм) объемом в 64 страницы – это 2 а.л., а профессиональный перевод 1 а.л. стоит одну тысячу тех самых, которые не деревянные. И даже за такие немалые деньги найти хорошего переводчика очень и очень непросто.
Вот и вынуждены национальные авторы издавать сами себя в авторской редакции, с которой до читателя ну никак не достучаться, разве что самолюбие порадовать.
Валерий ТИМОФЕЕВ, член Союза Писателей России со времен СССР
Читайте нас: