Лауреатом Нобелевской премии по литературе 2025 года стал 71-летний венгр Ласло Краснахоркаи. Он уже много лет считался одним из самых вероятных претендентов на Нобеля. Тут приятно уже то, что русскому читателю Краснахоркаи знаком, и неплохо, в отличии от сонма других авторов, претендующих и даже получающих нынче Нобелевскую. К тому же Ласло не раз говорил о любви к русской литературе, и даже о том, что он «всегда думал: если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский». При том переводили его не очень много. И тому есть причины… К ним ещё вернусь.
Впрочем, Ласло знаком читателям всего мира, будучи переведён на десятки языков и получив множество наград.
Замечу ещё, что многим он известен как автор сценариев для фильмов европейского мастера кино Белы Тарра (некоторые сценарии Ласло написал по собственным романам). Особенно знамениты — ну, больше среди поклонников фестивального кино — фильмы «Туринская лошадь» и «Сатанинское танго»; их можно найти в Сети и на русском. Особенно рекомендую «Лошадь» — историю легендарной коняги, защищая которую от побоев окончательно сошёл с ума Ницше (фильм 2010 года).
Чем писатель интересен и хорош? (А это несомненно так.) Я бы сказал, очень радикальным взглядом на действительность. И умением преподносить это взгляд, что называется, красиво, в высшей степени литературно. Даже поэтично, местами с уклоном в ритмизованную прозу.
Да, Ласло — автор жёсткий. Сатира, антиутопия, сцены, что называется, на грани фола. Плюс многочисленные отсылки к классике, понятной широкому западному читателю — к тому же Кафке. Или Оруэллу. Или Беккету.
Например, его дебютный роман «Сатанинское танго» (издан и на русском) — жуткая история о деревенской жизни, превращающей людей в нечто античеловеческое. Наши критики, кстати, вспоминают в этой связи Алексея Германа-старшего, а именно его мрачнейшую ленту «Трудно быть Богом». Ну, Бела Тарр экранизировал роман задолго до опуса Германа, хотя и в том же ключе.
Другое дело, что фильму Германа юмор чужд, а у Краснахоркаи его хоть отбавляй — это вроде как «народный», «фольклорный» смех (а скорее, пародия на него). Производит он жуткое впечатление: вроде как фильм ужасов разыгранный в кукольном театре. Многие сочли роман, вышедший в середине 80-х, антикоммунистическим пасквилем, вроде «Скотного двора: Оруэлла, но автор отрицает политические намерения, упирая больше на критику самого рода человеческого…
Ещё один ранний роман Ласло — «Меланхолия сопротивления», также переведённый на русский, это крайне увлекательный и крайне провокационный «парад стилистических аттракционов», напоминающий, например, работы Пинчона. Судите сами по завязке истории: в город прибывает таинственный цирк, главной достопримечательностью которого является туша гигантского кита. И это то ли в прямом, то ли в переносном смысле сводит мир вокруг с ума, дело доходит до анархии, диктатуры, тотального насилия… Смешно? Очень. Жутко? В ещё большей степени.
Почему Ласло переводят на русский не слишком часто? Нашему читателю не очень понятно, куда его помещать в иерархии известных авторов. Не очень понятны его аллюзии. Наконец, не слишком ясно, оптимист он или пессимист. То есть, он всерьез ненавидит мир или так прикалывается. А подобного мерцания у нас не любят. Может, и правильно, кстати.
К тому же на антиутописта, а антиутопии у нас в чести, Краснахоркаи не тянет — слишком универсальна и абстрактна его критика. На сатирика — тем более. Вообще, для идеолога он как-то слишком поэтичен, литературен. И к тому же переводить его, стилиста и словесного фокусника, сложно.
Ну, наверняка, сейчас переводы появятся. Тем более, повторю, новый нобелиат не раз признавался в любви к русской классике.
Например, в одном из интервью Ласло Краснахоркаи сказал:
«Если бы не русская литература, я бы никогда не начал писать. Кроме Кафки, главными, кто меня подтолкнул к этому занятию, были Толстой и Достоевский. Не будь их, мне бы и в голову не пришло стать писателем. Свой первый роман „Сатанинское танго“ я написал под сильным воздействием обоих. На меня — подростка — особенно глубокое впечатление произвел Достоевский и, во вторую очередь, Толстой. Под их влиянием прошли мои молодые годы».
И прошли не зря — Нобель тому порукой.
Источник: СПРФ