Сошлись два поэта у незримой черты, случайно, нет ли, но в результате этой встречи появилась книга. Довольно странная. С одной стороны, стихи Айдара Хусаинова, с другой стороны разворота – Владимира Буева. Казалось бы, что здесь необычного? Мало ли коллективных сборников! Но тут не просто стихи и стихи, тут стихи и с ними же рядом пародии на них.
Стихи Хусаинова отличаются тем, что при кажущейся внешней простоте они скрывают в себе множество всевозможных, как теперь говорят, смыслов, которые раскрываются при каждом повторном прочтении.
Пародии же вообще бывают разные: бичующие и добродушные, высмеивающие неудачное слово или приём (как когда-то это делал любимый нами Александр Иванов, чья строка могла хлестнуть, как удар розги). Предметом пародии может быть какое-то несоответствие, например, тематики и стилистики. Бывают пародии на стиль и манеру поэта, как в знаменитой книге Э.С. Паперной, А.Г. Розенберга и А.М. Финкеля «Парнас дыбом». Когда брался какой-нибудь смехотворный сюжет, вроде «серенького козлика», и обыгрывался в манере разных авторов. Кстати, создатели этого сборника называли свои произведения подражаниями. Именно к последним двум видам пародий ближе всего стихи Владимира Буева. Давайте сравним.
Хусаинов:
Мы чиним старенькую лодку
И отправляемся вдвоём,
Мы пьём космическую воду,
Пересекая водоём.
И звёзды медленно, как мины,
К нам поднимаются со дна,
И освещает все глубины
Великолепная луна.
Из наших лёгких вышел воздух,
Над нами вьются пузырьки.
Мы покидаем нашу лодку
По мановению руки.
Не разогнув свои колени,
Расставив руки в высоте,
Мы уплываем постепенно,
Как целлулоид в кислоте.
Хорошее лирическое стихотворение, в котором неожиданный, написанный в некотором трэшевом стиле, финал отнюдь не мешает, а, как раз, наоборот вносит нотку иронии, я бы сказал самоиронии, тоже характерной для этого поэта. Что нам предлагает другой автор? Он использует тот же стихотворный размер и сюжет, но снижает пафос, добавляя маленькую каплю прагматичного цинизма, таким образом, возвращая автора стихотворения с его космических лирических высот на землю.
Буев:
Пора космической водицы
Испить, с земли не выходя.
Беру с собой красу-девицу,
Намедни лодку починя.
И вместе едем наслаждаться,
Пусть дева и не хочет пить.
Ей, впрочем, некуда деваться –
В такую ночь не откосить.
На лодочное дно на спину
Пусть ляжет, ведь удобней так
Смотреть на звёзды. Не премину
Прилечь рядком, я ж не дурак.
Вдруг выяснилось: течи в лодке.
Мы тонем, мы идём ко дну.
Мне не спасти уже молодку.
Потом на суше помяну.
Обычно, пародируемый приём доводится до абсурда, что и порождает комический эффект. Здесь же – нет! Буев останавливается у какой-то, опять-таки, невидимой черты, что создаёт некую неопределённость для восприятия читателем.
Я бы назвал эти пародии дружескими шаржами, в которых их автор может свободно и пошутить, и подколоть коллегу.
Интересно читать пародии на пародии. Нестандартный случай. У Айдара Хусаинова есть стихотворение «Александру Гайсовичу Касымову», написанное как пародия-подражание Осипу Мандельштаму, причём, с полным уважением и любви к адресату, т. к. последний в своё время сыграл немаловажную роль в становлении Айдара как поэта. В тексте Хусаинова ни разу не встречается имя автора, вдохновившего его источника, а только следует форме последнего: «Ах, Александр Гайсович,/ Мой критик дорогой!». Буев же прямо упоминает поэта: «Ещё Айдар Гайдарович/ В четвёрке этой был./ Как Мандельштам, наяривал./ Поэзию любил.»
Ещё одна пародия-подражание называется «A’la Вертинский», и пару к ней у Владимира Буева «A’la Хусаинов».
A’la Вертинский
В белом платьице, в золоте гусениц,
В безнадёжной любви к мертвецам
Есть какая-то странная путаница.
Так что я не советую вам.
А желаю возвышенной милости
Всё на свете считать за пустяк.
Всё на свете так странно, таинственно.
Всё на свете почти что так.
A’la Хусаинов
Я и сам не пойму, что советую,
А чего не советую вам.
То ль на платьице белое сетую,
То ль на кладбище шлю к мертвецам.
Я свободно побалуюсь ритмикой
Да и рифмой крутить не впервой.
Всё на свете – пустое, а критиков
С корабля модернизма долой!
Обе пары совершенно великолепны. Вторую я привёл полностью, потому что она напомнила мне очень интересный момент в исполнении самого Александра Николаевича Вертинского. Если сравнить его записи довоенного периода и сделанные после его возвращения на Родину, то можно услышать разницу в том, как он интерпретирует, преподносит свои песни. Например, «Мадам, уже падают листья» в ранних записях – это серьёзная лирическая песня, чуть ли не трагедия неразделённой любви, а в поздних – мы слышим в его интонации изрядную долю иронии.
И здесь мы замечаем одну особенность этого сборника. Возможно, самую важную. Читатель, обычно, открывая книгу, остаётся один на один с текстом, постигает его, старается вникнуть в суть, понять подтекст и, в конце концов, насладиться формой. Здесь же читатель сталкивает сразу с двумя произведениями, в определённой степени, дублирующих друг друга. В его восприятие вторгается ещё одно понимание первоначально предлагаемого текста, а следом происходит тот же процесс, но в обратном направлении. Это требует от читателя либо согласиться со вторым автором, либо нет, требует переосмысления обоих текстов. То есть происходит многослойный процесс восприятия и постижения художественного произведения.
Издание в своём роде уникальное, необычайно интересное с многих точек зрения и необычное по философии своей организации. Мне представляется, что эта книга вызывает интерес не только любителей поэзии, но и теоретиков литературы. При анализе предлагаемого сборника, исследователям есть над чем поразмыслить. Авторам хочется пожелать удач в их индивидуальном и совместном творчестве.