Все новости
КИНОМАН
1 Августа 2019, 19:00

Впечатления от кинофорума "Слово Земли". Продолжение

Фарит АХМАДИЕВ, сценарист и режиссер 1 апр в 0:51 Среди особо почитаемых и популярных песен у башкирок является песня «Таштугай». Оказывается, есть деревня с таким названием. Так вот, скорее всего, песня написана именно там, хотя в народе могут и поспорить о месте происхождения, слишком события, описываемые в этой песне, задевают женскую душу. Я, после идеи с «Сарматами», стал прикидывать, можно ли дать заявку на кинофорум с этой песней? По-моему, не скажу предельно точно, но у нас за сто лет не было исполнения башкирской народной протяжной песни на русском языке. Скажу как переводчик, что многие тексты переводов этих песен и неточные, и неправильные, по-русски плохо срифмованные.

С чего это я вдруг задумался над песней «Таштугай»? Дело было так, я работал в Москве, в Литинституте, вел первый год группу переводчиков. Времени у меня было довольно много свободного и я искал подработку. И Аллах мне ее подкинул. Хвала Всевышнему! Писатель Галим Хисамов предложил мне перевести его роман «Февральский буран» о Валиди и создании Башкирской республики. Это было предложение, от которого нельзя было отказаться, ибо я обязан Башкортостану всем. Я сел за перевод, благо компьютер я купил новый, хоть и в кредит.
Как вы себе представляете, что значит – перевести роман? Чисто технически – это значит надо сидеть за компьютером по 10 часов и переводить 10 страниц в день. Я перевел роман в 400 страниц за сорок дней. Попробуйте перевести одну страницу. Это примерно 1800 знаков, я напечатал полмиллиона знаков! Это адский каторжный труд. Кстати, писатели, когда пишут, тоже мучаются, они печатают по русской клавиатуре с приклеенными на кнопки башкирскими буквами. Причем расположены они далеко не эргономично. Я вам запросто скажу, какие буквы в башкирском более употребимы, а какие почти не используются. Все мои выступления и обращения о том, что нам нужна башкирская заводская клавиатура звучат, как глас в пустыне. Так вот, переводя роман, я столкнулся с тем, что там упоминается три народных песни: «Урал», «Тевкелев», «Таштугай». Ставить чей-то перевод в свой перевод я не стал, а сделал новый. И у меня получилось. Десяток поэтов признали, что сделано все отлично. Вот так появился перевод песни «Таштугай». Затем я нашел в ютубе ролик с Дианой Нурмухаметовой, где она исполнила эту песню с оркестром Спивакова.
ТАШТУГАЙ
Башкирская народная песня
О, Таштугай, я твой камыш возьму,
Как на курае песню затяну.
Тут ни одной кукушки не найду,
Вернусь ли на Урал, в свою страну?
Вдоль Таштугая много есть озер,
Да не озер, болота лишь без дна.
И потому не слышен птичий хор.
Здесь гусь, как птица певчая одна.
О, Таштугай, течет твоя река,
Небыстрая и мутная вода.
Чья тень в воде не видно, Таштугай,
Не знаю жив-здоров ли Байгубай?
О, Таштугай, на каменном лугу,
Кукушки нет, чтоб разогнать тоску.
Земля Урала позвала меня,
О, Таштугай, сбегу я от тебя.
Камыш из вод твоих, о, Таштугай,
Не зазвучит как горный мой курай.
Никто из птиц сюда не залетал,
Зачем отец меня сюда отдал?
Когда я показал эту запись московской коллеге, то она была восхищена этой протяжной мелодией. Она прочла перевод и поняла, о чем речь. Прочувствовала. В этом была и моя заслуга. А что если спеть эту песню по-русски?.. Но и это оказалось очень непросто, иначе бы за сто лет уже давно бы наши народные песни распевали по России. Поэтому и этот вариант пришлось отложить... Но когда-то это надо попробовать сделать!..
Вчера в 10:59
На второй день съемок я не мог подняться с кровати, температура была 38-39, кашель зверский... Это был удар. Но три таблетки аспирина, витамины, и я сел за руль, кино ждать не может. Теперь съемки завершены, но они оставили глубокое впечатление, я еще неделю ворочался во сне, стараясь найти варианты: а вот если так снимать, а если так...
Напряжение возрастало ближе к съемкам, помню кастинг актеров... В моем фильме собраны талантливые актеры, работающие в театре. Но до последнего дня вопрос участия в съемках был очень нервозным, хотя я почему-то верил, что все образуется. Перед самой съемкой уехал на гастроли прошедший кастинг актер. И такое бывает. Я перебрал всех актеров, но по моей задумке, по тому, какими я представлял героев – таких не было. А некоторые отказывались из-за премьеры в театре, из-за неуверенности в том, что роль подходит. Я порой даже подумывал, не сыграть ли самому... но хорошо, что все склеилось, и актеры нашлись. Причем очень и очень занятые в театре, да и съемками своего фильма. Я, конечно, приглядывался к Салавату Юлдашбаеву, но он выглядит молодо, и не так плечист, как мой Хан из воображения, но коллеги подсказали, и вот мы гримируем его. И гример Александра своей волшебной кисточкой превращает молодого человека в закаленного в борьбе за место под солнцем Хана.
А когда перед съемкой приклеили бороду, надели ханские наряды, то сомнения развеялись. Я как режиссер постоянно находил момент и рассказывал о его персонаже Салавату, о том, какой он, как относится к Юсуфу, к тому, что написано в великой книге. Это самые интересные моменты в работе режиссера. Наши операторы были весьма опытны и делали свою работу с любовью. Они могли долго выстраивать освещение, искали нужный ракурс, все время предлагали интересные ходы, например, мое появление в кадре. Из таких маленьких находок и соткан фильм. Выбор места съемок тоже интересная часть работы. Найти ханский дворец в Уфе – это невозможно. Но мы нашли!.. Для зрителя нами подготовлен сюрприз – это, можно сказать, маленькое открытие в кино. Это смешение жанров, стилей, кино и анимации…
Вчера в 11:31
Продолжение о кинофоруме. И все-таки Бог существует!.. Моя заявка прошла!.. Я стал заниматься в Киношколе Булата Юсупова и это трудная учеба, но результаты творческого роста были налицо. Булат Юсупов ведет свою работу в Киношколе много лет, выпустил почти две сотни учеников. Когда он успевает? Но это реальный вклад в дело развития кино. Мне помнится, что еще пять лет назад он показал свой проект «Первая Республика». Я сказал, что это будет очень сложно. Но таких понятий для Булата не существует, он максималист. Только такие достигают цели. Я горжусь, что перевел фильм «Первая Республика» на русский. Это было интересно! Мне как сценаристу очень жаль, что фильм не сняли двухсерийным, тогда многие вещи авторы успели бы рассказать зрителю, много информации осталось за кадром и это были серьезные жертвы, но зритель неравнодушный сразу после киносеанса начинает искать в Интернете биографии героев картины – это и есть результат…
Так вот, мне пришлось написать новый сценарий. Я стал думать, что такое вообще «Слово Земли»? Спасибо Интернету, для меня он прежде всего – библиотека. Я нашел, что фраза «слово Земли» появилась аж в 1070 году в городе Баласагун, в первой и непревзойденной поэме на тюркском языке объемом 5600 двустиший, или 13200 строк! Автор знаменитый, но нам не знакомый, Юсуф Баласагуни. Так вот, почему же мы, тюрки, не знаем и не помним, а главное – не изучаем такой шедевр философской поэмы, ставшей духовной конституцией эпохи Караханидов? Эта книга имела мировое значение, однако мы с нашими дипломами ничего о ней не знаем. Это как? Поэтому мой фильм имеет простую цель – рассказать об этом. Кстати, все мы знаем, что Ахмет-Заки Валиди выдающийся ученый. Но собственно, что он открыл? Что сделал для науки, для тюркского мира? Вот об этом тоже расскажет мой короткометражный фильм.
Сегодня в 14:52
Кинофорум «Слово Земли». Что же это за «Благодатное знание» и почему мы его не получали? Почему книга, написанная тысячу лет назад на тюркском языке и ставшая мировой классикой, никак не изучалась нами, как, скажем, другие книги по зарубежной или древнерусской и русской литературе? Это издержки советского режима? Это созданные перекосы в образовании, которыми хотели нас оторвать от культурных традиций? Да нет, при советской нашей власти эту книгу книг перевели прекрасные специалисты такие, как Наум Гребнев и профессор С.Н. Иванов. И эти переводы переиздаются. Мало того, книга переводится и издается на английском языке. И сегодня попытки вернуться к тюркскому наследию в образовании предпринимаются, открываются восточные кафедры. Но вопрос в том, кто преподает и что преподает.
Если серьезно взглянуть на высшее образование, то учебников для вузов по башкирскому языку мы не выпускаем, по литературе тоже, по истории и культуре Башкортостана ситуация та же. Если мы в наших вузах готовим учителей без учебников, может это как-то соответствует системе высшего образования? Да нет. Как раз учебники по предметам должны быть согласно законам и стандартам. Так в чем дело? Где учебники? Для других языков учебники есть. Сплошные загадки. Есть много вузов и институтов, где полно специалистов по башкирскому языку, но учебников нет. В чем дело?..
Вот хорошо, что есть гранты Главы РБ по развитию языка. И наш кинофорум этот грант честно осваивает уже два месяца. И результаты будут, я вас уверяю!.. Но мне кажется, что в первую очередь нужны гранты от Агентства печати РБ башкирским писателям и поэтам на создание новых произведений. Два года назад я выступал на собрании писателей с таким предложением: на 10 миллионов рублей можно спокойно издать 50 авторов, членов Союза писателей РБ. Это 100 тысяч руб. на издание книги в «Китапе» и на гонорар тоже 100 000 рублей. Разве это не вклад в развитие башкирского языка? Это именно адресный в точку вклад. Ведь из каждой книги мы получим новое грамотное поколение, воспитанное, умное и доброе. Поколение, знающее свой язык.
Часть первая