ТЕАТР
30 Сентября 2025, 07:30

«Солдатёнок» в кукольном театре

Галарина Ефремова  Сцена из спектакля «Солдатёнок» кыргызского театра кукол им. М. ЖангазиеваГаларина Ефремова  Сцена из спектакля «Солдатёнок» кыргызского театра кукол им. М. Жангазиева
Сцена из спектакля «Солдатёнок» кыргызского театра кукол им. М. ЖангазиеваФото:Галарина Ефремова

Спектакль «Солдатёнок» кыргызского театра кукол имени Мусы Жангазиева был поставлен по рассказу Чингиза Айтматова. Шёл он на сцене уфимского театра кукол 25 сентября 2025 года в рамках первого международного фестиваля «Курсак-фест» без перевода, на кыргызском языке оригинала.  Но поскольку контекстно зрителям-детям всё понятно в сюжете, и к тому же были в зале люди взрослые хорошо знакомые с творчеством Чингиза Айтматова, то особых проблем с пониманием не возникло.

Немного о Чингизе Айтматове — неожиданно поняла — насколько важна фиксация и осознание чувства.  Чувства и эмоции, пока они не воплощены в каком-либо виде искусства, они не развиваются. Потому что при воплощении важным компонентом является осознание и рефлексия. Когда мы видим и слышим картины, стихи, песни, фильмы, спектакли, предметы художественно-декоративного искусства — мы можем даже оценить по-другому и отрефлексировать дальше эти свои смутно осознаваемые эмоции. Осознание даёт возможность переоценки, даёт возможность понять, как усилить те или иные стороны или направления, как работать над совершенствованием. Всё что находится в темноте, в глубине вытаскивается гением Айтматова наружу и там, при внимательном рассмотрении, понимаем для чего нам эти чувства, чего мы должны опасаться, что мы должны продлить, что мы должны вырастить заново… Потому что гений их осознал, обозначил и нам показал. Вот у Чингиза Айтматова есть такая особенность — он показал ценность воли и сознания, прямо-таки через всё его творчество проходит понимание, что без участия сознания воля есть простое упрямство.  А на упрямстве далеко не уедешь. Осознающий человек понимает — куда он идёт и зачем. Тоже о смутных ощущениях, как важно и нужно обогащать свои представления, не замыкаясь в рамках обыденности.

А пронзительный рассказ Чингиза Айтматова был о том, как мальчик обрел отца, увидев его образ на экране, и как он прочувствовал свою любовь к нему, и лишь проникшись наличием отца, ребенок осознал утрату. Осознал несправедливость смерти и войны, в которую играл понарошку с друзьями и думал, что имеет представление о ней…

Замечательны и вдохновенны были глаза зрителей и голоса артистов, прекрасны уникальные куклы и абсолютно понятна логика сюжета: игры детей, их ожидания и мечты, их представления о прекрасном. Отмечу особое оживление детей в зале вызывали появление собачки и отары овец на заднем плане. Это просто прямо хит. Детки пребывали в восторге. Я, впрочем, тоже. Мягкий визуальный режиссёрский юмор. Подача материала на уровне эмоционального контакта с основным целевым зрителем — детьми.

Некоторые моменты спектакля, например, связанные с просмотром кино, вызвали в памяти мои личные впечатления детства — рассказы матери и тёти о приезде в село кинобудки передвижной, как им показывали фильмы на белёной стене клуба снаружи, потому что народу собиралась столько, что внутри не помещались.

Чувствуется какая-то связь между жизнью в разных регионах, между приметами истории и быта советских детей. Такая большая общность порождает теплоту сердца. После спектакля осталось очень приятное ощущение — как будто ты окунулся в рассказы собственных родственников, и это несмотря на то, что перевода на русский не было. Вот эта универсальность театра кукол понятного всем, эта доступность, взаимопонимание и общие культурные коды, которые укрепляются такими фестивалями как «Курсак-фест». Во всём этом мы чувствуем то насколько близки друг другу и великому писателю Чингизу Айтматову и детям — мы живущие здесь и сейчас в Башкортостане — тем, жившим когда-то далеко и давно в Киргизии, и живущих сейчас в современном Кыргызстане. Вот это чувство увеличения тепла и доброты на планете, в стране, в городе, в собственном сердце — подарил мне Курсак-фест.

Любовь и утрата понятны без перевода в кукольном театре, если это Айтматов.

Авторы:Галарина ЕФРЕМОВАФото автора
Читайте нас