Объявлены победители всероссийской премии имени Владлена Татарского
Все новости
ЗАБОР
1 Апреля 2020, 14:44

Соло на айпаде. Часть двадцать восьмая

Записки цивилизованного человека

* * *
В 1983 году я впервые пришел в Союз писателей РБ, принес перевод стихотворения с башкирского языка.
Пока ждал литконсультанта, в приемную вошла какая-то тетка и спросила секретаршу, указывая на меня:
– Кем бу?
То есть – «кто это такой?» по-татарски.
Потом вошла еще одна тетка такого же деревенского вида и тоже спросила:
– Кем бу?
Потом еще и еще.
Когда вошла пятая тетка и открыла рот, я сказал ей:
– Только не надо называть меня «бу»!
* * *
– А как это вас избрали председателем правления Союза писателей? – спросил я Мустая Карима. – Вам же тогда было всего 32 года!
– Не всего, а уже! – засмеялся Мустафа Сафич.
* * *
Когда я перевёл на русский язык эпос «Урал-батыр», раздал его всем своим друзьям и знакомым, чтобы они высказались: вдруг я что-то не так написал, один башкирский писатель мне тогда сказал:
– Наконец-то я прочитал его.
Другой обрадовался:
– Наконец-то я понял, о чем он написан!
Писатель и переводчик Газим Шафиков огорчился:
– Теперь мой перевод все забудут! – сказал он. Прошло десять лет. Однажды на большом собрании писателей наша известная литератор и общественный деятель Марьям Буракаева долго меня ругала за перевод. Она нашла в нем ошибку.
Я эту ошибку поправил за две минуты. Просто проглядел. Такое бывает.
Прошло ещё пять лет, и другой известный литератор Салимьян Бадретдинов мне написал:
– Айдар, в твоём переводе есть досадные ошибки! Правда, в чем конкретно эти ошибки выражаются, он так и не сказал.
Так что я жду, когда пройдёт ещё десять лет и кто-то из моих коллег снова меня покритикует.
Айдар ХУСАИНОВ
Читайте нас: