Ишь ты, Масленица-2026!
Все новости
УФЛИ
4 Марта , 18:00

Владислав Левитин: «Писалось ради шутки»

Владислав Леопольдович Левитин
Владислав Леопольдович Левитин

Он как-то вдруг появился в дверях картинной галереи на Достоевского, занял место во главе стола. Седовласый, с бородой, в коричневом пиджаке поверх клетчатой рубашки. Большие очки с озорными желтыми стеклами. Слегка настороженный, притом собранный, деловитый. В следующий миг в центре стола, по соседству с чашками, чак-чаком и тортом, как по мановению руки волшебника, появились аккуратные стопки сборников стихов и переводов, изданных в «Прокопии». Сборники привычного А5 размера, а еще элегантные карманные книжки. И все оформлены под стать автору — коллажи, игра с буквами, асимметрия, портрет автора и некое око, следящее за читателем.

Гость галереи «ART4U», Владислав Леопольдович Левитин пришел на воскресный именной фест, чтобы рассказать о себе и почитать стихи. Итак, Владислав Левитин — поэт и переводчик, участник лито УФЛИ и многолетний автор газеты «Истоки». Родился в Уфе в 1947 году. Родители по роду деятельности были актерами, поэтому, будучи первоклассником, Владислав вместе с ними покинул родной город. Родители устроились в то время в периферийный театр: как объяснил гость, так раньше было принято называть провинциальные театры. Слово же «провинциальный» носило уничижительный оттенок, потому не использовалось. Школьником Владислав учился в Черемхово, успел пожить с родителями в Советске, а школу окончил в Архангельске. В 1965 семья вернулась в Уфу. Отец занял должность директора Русского театра, что располагался на улице Гоголя.

Каждой девушке — букетик и строчка

Как начинались стихи? Владислав Левитин учился на факультете романо-германской филологии в БГУ. Как водится, в группе было много девушек и всего два юноши.

«Писалось ради шутки… в студенческие годы. Что было страшно удивительно? Устроили поздравление с 8 Марта. В шесть утра шел на рынок, к грузинам — за мимозами. А они огромные! Из них сделали кучу букетиков. Каждой девочке написал открытку со строчкой — сам сочинил. И их это так поразило!»

До чего было приятно каждой девушке получить совершенно личное, оригинальное поздравление! Конечно, такие авторские открытки хочется оставлять на память, они хранят теплый след искреннего внимания.

Касымов, «черновички» и УФЛИ

У Владислава Левитина есть цикл рассказов о поэте И. З. Классикове. Первый же рассказ из этого цикла, «Сервиз», Владислав отдал в «Ленинец», где ему сказали, что нет такого слова «вечерею». На это замечание отреагировал… сам персонаж, уже в последнем рассказе, в беседе с критиком («Размышления о творчестве И. З. Классикова»): «нет, значит у меня будет». Сам цикл рассказов вошел в сборник рассказов и фельетонов «Полное собрание избранных произведений» (2016 г.).

У Владислава Левитина уже были публикации в прессе (публиковался в Нижневартовске), когда он решил показать стихи критику Александру Касымову. Александр Гайсович вел литературную страницу в «Вечерней Уфе». По поводу первых стихов Левитина критик высказался категорично: «Это не стихи». Тем не менее некоторые Касымов опубликовал. Сам Владислав Левитин отмечает, что да, первые были плохие. А известный уфимский критик всегда «так серьезно на них смотрел», в принципе очень серьезно относился к поэзии.

15 лет Владислав не писал стихотворений. Но «не писать» не значит «не сочинять». «Черновички записывал», — вспоминает поэт. За все эти годы он создал несколько десятков рассказов и фельетонов, которые публиковались в «Ленинце» и существовавшей тогда газете «Волга-Урал». Перевел роман о развлечениях в Древнем Риме — «Идущие на смерть». В свое время писать подтолкнули УФЛИ и руководитель лито, поэт Айдар Хусаинов.

О переводах с болгарского

Гости именного поэтического фестиваля очень заинтересовались не только стихотворениями Левитина, но и его переводческой деятельностью. А основатель галереи Татьяна Шабанова с удовольствием зачитала отрывок из «Ворона» Эдгара По. Владислав преподавал в школе английский язык, лексику, занимался техническим переводом. Переводил на заказ. Работал в конструкторском бюро техническим переводчиком.

Рассказал о том, как осваивал нюансы болгарского языка и переводил с него. Однажды, в 2018 году, в «Истоках» было объявление о Международном конкурсе «Москва — Варна», к которому прилагались рекомендации — что предпочтительно переводить. Владиславу Леопольдовичу когда-то одолжили для технического перевода болгарско-русский словарь «с великолепным очерком по грамматике болгарского языка». Говоря об опыте освоения болгарского, поэт подмечает: «Анализируя, доходишь до истины».

 «Мир у него играет»

В заключение хочется привести слова, сказанные участниками вечера, о поэзии Владислава Левитина.

Поэтесса и журналист Галарина: «У него звуковая оболочка текста всегда комфортная. Строй звуковой прекрасный, языковые конструкции. Мир у него играет. Мир радостный. Когда он приходил в редакцию „Истоков“, думала, что вот есть надежда не стать ханжой и брюзгой, а [стать] таким, принимающим этот мир человеком».

Поэтесса и журналист Светлана Гафурова: «Всегда считала Владислава Леопольдовича интеллектуальным поэтом. И вот нашла, что у него есть и честная, тонкая лирика».

Елена Хатипова, артист Башкирского государственного театра оперы и балета: «Что поразило в стихах? Благородная сдержанность, аристократизм высшей пробы, глубина, язык. Интеллектуализм, но не сухой, а окрашенный чувствами. Великолепные переводы! Тихий голос, никакого надрыва, но каждая строка падает в сердце».

Я всегда подмечала в стихах Владислава Левитина редкое для нынешнего времени качество поэзии — интеллектуальный юмор. А еще тонкость, мастерское владение ремеслом и целостность представляемого мира. Легкость, которая лишь кажется — за ней большая литературная, умственная работа. Рада, что удалось поучаствовать в уютном Левитин-фесте и прочитать несколько лирических стихотворений автора. Библиотека пополнилась замечательными книжками «Антитела стихов» и «Ну это же нонсенс». Стихи и переводы поэта рекомендую к прочтению в газете «Истоки».

Авторы: Елена ЛУНОВСКАЯФото автора
Читайте нас