Все новости
ПОЭЗИЯ
25 Мая , 17:00

Рыжий с белой звездочкой конь

Новый перевод  известной башкирской народной песни

Ерэн кашка

Девушки:

На летовку ходили, кобылиц там доили,

Ведра кожаные мы на руке носили…

 

Рыжий конь, ай, со звездою

Головой мотает стоя.

Коль овса я не подкину,

Ноет, ай, сердечко ноет.

 

Если едете, езжайте,

Здравы будьте, возвращайтесь.

 

Рыжий конь, ай, со звездой,

Ветер в гриве, ай, его.

Ты джигита молодого,

Не бросай же ты его,

Не оставь же ты его.

 

Джигиты:

Бросив радость летних дней, взяв оружье поскорей,

Мы уходим, мы уходим, оседлав своих коней.

 

Рыжий конь мой со звездой

Ты скачи, лети, родной.

Если твой джигит с тобой,

Унывать не будешь, ай,

Унывать не будешь, ай.

 

До свиданья, не печальтесь

И на письма отвечайте!

 

Рыжий конь мой со звездой

Головой мотает стоя.

Коль живыми мы вернемся,

Лентами украшу, ай,

Лентами украшу, ай.

 

Оригинал

Ҡыҙҙар:

Йәйләүҙәргә барҙыҡ, бейәләр һауҙыҡ,

Башкүнәккәй, башкүнәккәйҙәрҙе лә ҡулға элеп,

 

Ерән ҡашҡа атҡайым да,

Башын сайҡай малҡайым.

Алдарында һолоһо бөтһә,

Һыҙыла йөрәк майҡайым,

Эй-й... һыҙыла йөрәк майҡайым.

 

Иҫән генә йөрөп, һау ҡайтығыҙ,

Китәһегеҙ, китәһегеҙ инде лә ҡуҙғалып.

 

Ерән ҡашҡа атҡайым да,

Елдәр тарай ялҡайын.

Эйәрләгән егетеңде

Ташлап ҡайтма, малҡайым,

Эй-й... ташлап ҡайтма, малҡайым.

 

Егеттәр:

Йәйләүҙәрҙе ташлап, ҡоралды алып,

Беҙ китәбеҙ, беҙ китәбеҙ менеп тә аттарҙы.

 

Ерән ҡашҡа атҡайым да,

Арымай сабыр малҡайым.

Эйәрендә егете барҙа

Бойоғоу белмәҫ малҡайым,

Эй-й.. бойоғоу белмәҫ малҡайым.

 

Иҫән генә булығыҙ, ҡайғырмағыҙ,

Йыш яҙығыҙ, йыш яҙығыҙ яуап та хаттарҙы.

 

Ерән ҡашҡа атҡайым да,

Башын сайҡай малҡайым.

Походтарҙан иҫән ҡайтһаҡ,

Уҡалармын ялҡайын,

Эй-й... уҡалармын ялҡайын.

Подстрочник

Девушки:

На летовья ходили, кобылиц доили мы,

Кожаные ведра, кожаные ведра на руку повесив.

 

Мой рыжий с белой звездочкой конь,

Головой качает животинушка моя.

Если перед ним овес заканчивается,

Ноет сердечко мое (букв. жир сердца),

Эй-й... ноет сердечко мое.

 

Живыми съездив, здоровыми возвращайтесь,

Уезжаете, уезжаете уже, трогаясь.

 

Мой рыжий с белой звездочкой конь,

Ветра расчесывают гриву его.

Оседлавшего тебя джигита

Бросив не возвращайся, животинушка моя,

Эй-й... бросив не возвращайся, животинушка моя.

 

Джигиты:

Летовья покинув, оружие взяв,

Мы уезжаем, мы уезжаем, сев на коней.

 

Мой рыжий с белой звездочкой конь,

Без устали будет скакать животинушка моя.

Когда в седле его джигит есть,

Уныния не будет знать животинушка моя,

Эй-й.. уныния не будет знать животинушка моя.

 

До свидания (букв. будьте живы), не тревожьтесь,

Часто пишите, часто пишите ответные письма.

 

Мой рыжий с белой звездочкой конь,

Головой качает животинушка моя.

Из походов живыми если вернемся,

Лентами украшу гриву твою,

Эй-й... лентами украшу гриву твою.

 

______

"Ерэн кашка" ("Ерән ҡашҡа" – "Рыжий конь со звёздочкой на лбу"), башкирская народная песня, узун-кюй. Впервые записана С. Габяши и опубликована в сборнике "Башҡорт халыҡ йырҙары" (1935; "Башкирские народные песни"). Последующие записи сделаны Х.Ф. Ахметовым, Ф.Х. Камаевым, Л.Н. Лебединским, Ф.А. Надршиной, Г.З. Сулеймановым, Р.С. Сулеймановым и другими. Песня лирико-эпического характера.

Возникновение "Ерэн кашка" связано с Отечественной войной 1812 года. Построена в форме диалога между уходящими на войну юношами и провожающими их девушками; в припеве содержится обращение к коню – верному соратнику воина. Песня имеет 2‑частную форму с темповым контрастом запева и припева: в спокойном протяжном запеве преобладает нисходящее постепенное мелодическое движение, оживлённый припев по типу распевов приближается к халмак-кюй, замедленные каденционные обороты возвращают напеву первоначальную певучесть.

Среди исполнителей Н.Х. Аллаярова, Б.Н. Валеева, Т. Рашитова, Р.Ф. Янбеков. Обработки песни осуществлены А.М. Кубагушевым для ансамбля кураистов; Ш.З. Кульборисовым, С.А. Низаметдиновым, В.Г. Соколовым для хора a cappella; М.А. Музафаровым и К.Ю. Рахимовым для голоса с фортепиано. Песня использована в опере «Кахым-туря».

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com

Автор:Перевод Айдара ХУСАИНОВА
Читайте нас в