Все новости
ЛИТЕРАТУРНИК
22 Сентября 2019, 19:32

Пятница, 13. Часть вторая.

Виктор УЛИН Интерактивная онлайн-беседа на портале «Писатели за добро» Международного Союза писателей (Болгария), проведенная Еленой Асатуровой 13 сентября 2019 года. Продолжение

Елена Асатурова:
Значит ли это, что «хороший писатель» хорош потому, что свои грехи, недостатки, безнравственные поступки пропускает через слово и тем самым делает из них литературные шедевры? А «плохой писатель» не может дать читателю ничего, кроме нравоучительства Толстого или конфетности Чехова?
ВУ:
Ну, не совсем.
Не обязательно свои, можно и чужие.
И, кроме того, я уже сказал, что писатель стоит на 6-й ступени, он сам устанавливает нравственные нормы.
Толстой и Чехов – замечательные писатели.
Но не могу сказать, что они были такими уж «хорошими людьми» в бытовом смысле слова.
Например, Чехов в любом городе имел карты постоянного посетителя всех публичных домов.
Кухонная мораль его осудит и заклеймит.
Елена Асатурова:
Ну, почему же – его личная жизнь, тем более интимная – его личное дело. Менее великим писателем он не стал точно. А кроме удовольствия, видимо еще изучал характеры и судьбы. Некая натуралистичность его повествования же присутствует.
ВУ:
1000 раз верно!
О том, что и как пишет писатель… в последующих постах.
----------
(Качество литературного произведения)
Все виды искусства по сути одинаковы: они должны отражать живую жизнь.
А если не отражают, то бесполезны.
Художник Карл Брюллов утверждал, что искусство зиждется на «чуть-чуть».
Антон Павлович Чехов мечтал, чтобы в человеке все было прекрасно.
Так и в литературном произведении хочется найти совершенство, колеблющееся в равновесии компонент.
Серьезная литература должна затрагивать серьезные проблемы и поднимать серьезные вопросы, не всегда имеющие однозначный ответ.
Именно вопросы, а не гадания, кто и за что убил любовницу успешного бизнесмена.
Важнейшей характеристикой служит язык.
Если книга написана топорно, если в ней не выдержан стиль, если крестьяне там разговаривают, как академики, а академики – как грузчики из супермаркета «Полушка», то ее я читать не стану, невзирая на прочие качества, включая фактологию и сюжет.
Произведение, где есть лишь действие, третьесортно. А читатели, которых влечет прежде всего сюжет – умственные недоросли.
Язык, определяющий литературное произведение, в то же время является зеркалом времени. Точнее, отпечатком эпохи на археологическом срезе эволюции.
Жить вне времени нельзя, нельзя и писать вневременным образом.
Нет неизменных канонов.
Еще тысячи лет назад сказано:
«Отцы ваши – где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?»

(Зах. 1:5)
Почти все прежнее ушло в плюсквамперфект.
Сама литература коренным образом изменилась. Еще при Пушкине серьезные мысли выражались стихотворно, а прозой писали только ерунду типа рыцарских романов.
Да и все написанное на рубеже XIX–XX веков является образцом для изучения, но не для подражания.
В мои школьные годы считалось, что пределом совершенства является стиль русских классиков. Что надо конструировать сложные предложения; использовать многозвенное сочинение – бесконечное, как нефтеналивной состав – и телескопическое подчинение; распространять описания; строить ряды однородных членов; сыпать причастными и деепричастными оборотами.
Сегодня никто не воспринимает слишком длинные периоды. Темп жизни изменился, скорости возросли на порядки.
Еще в 60-70-е годы прошлого века читатель мог поглощать книгу, сидя в покойном кресле с хайболом «Сантори» под рукой. Но сейчас все стало иным. Даже в своем доме человек лишен покоя: под окном кричат сигнализации, где-то ругаются соседи, воют их дети и лают собаки, откуда-нибудь долбит музыка, в дверь стучится полиция, из прихожей пиликает домофон, на столе пищит компьютер, в кармане квакает мобильник. Читателя непрерывно отвлекают, ему трудно найти место в предложении, где оторвали секунду назад.
Когда я читаю свои тексты, изданные в 90-х годах, то прихожу в ужас от длиннот. Сейчас пишу совершенно по-другому.
И уж, конечно, никто не ведет бесед с монологами на две страницы в духе Достоевского: словоплета прервут и пошлют, не дослушав.
Динамика жизни диктует динамику языка.
Игнорирование правил делает произведение нежизнеспособным.
----------
Елена Асатурова:
Со многим из сказанного соглашусь – современный мир диктует свои правила, творит своих кумиров, и писатель должен первым уловить эти перемены и так отразить их в своих книгах, чтобы говорить с современным читателем на его языке, быть понятым и востребованным. Однако стоит ли при этом совсем опускаться до уличного уровня или всё же стоит нести в массы лучшее из уроков классической литературы, в том числе чистоту и богатство русского языка?
ВУ:
В литературном произведении автор выбирает язык сообразно поставленной задаче.
И способу изложения.
Если роман написан от третьего лица, то, конечно, предпочтителен нейтральный чистый язык, без отклонений в ту или иную сторону. Любая стилизация должна строго дозироваться.
А вот если изложение идет от первого, то все гораздо сложнее.
Образ героя, через точку зрения которого ведется изложение, полностью определяет его лексикон. При несоответствии сразу чувствуется фальшь.
И особенно важен язык прямой речи, который используют персонажи.
Иные гонят диалоги тем же стилем, что и авторскую речь.
Это – непрофессионализм.
ВСЕ люди говорят по-разному, у кого-то есть свои обороты.
В идеале текст должен быть написан так, чтобы говорящие узнавались по стилю речи без ремарок.
И тут уже понятия «чистоты и богатства» условны, каждый герой говорит по-своему.
Например, некоторые мои герои употребляют нецензурную брань – как в жизни, в этом нет ничего особенного. Просто на обложке ставится штамп.
А дистиллированная речь не отражает характеров.
Или, например, если у кого-то персонаж татарин, говоря по-русски, употребляет все необходимые предлоги, то я скажу: какой же это, к черту, татарин?!
И перестану верить всему произведению.

Елена Асатурова:
Вы прямо мне бальзам пролили на душу, Виктор! Полностью согласна с Вами. Недавно спорила до «пены у рта» с редактором издательства, что речь героев должна соответствовать их национальности, полу, возрасту и т.д. и не может английский мальчик, живущий на глухом острове, говорить языком профессора литературы и употреблять типично русские обороты речи.
Надежда Кубенская:
Какой классный мастер-класс! Вы знаете, я получила сегодня столько всего, будто бы присутствовала на тренинге каком-то вживую! Характеристика речи героев, особенности, тонкости изложения – это в поэзии тоже все пригодится, а те, кто не присутствовал сегодня – смогут прочитать все это в любое время))) Большое спасибо Елене Асатуровой, нашей ведущей, за интересного собеседника!!! Виктор, и это, конечно, большой плюс! (Несмотря на *Пятницу, 13*!)

Читайте нас в