Ишь ты, Масленица-2026!
Все новости
КНИГИ
12 Февраля , 15:00

Попасть в детство с татарскими сказками

Рецензия на книгу «Татарские народные сказки» в переводе Айдара Хусаинова.

Официальная обложка книги
Официальная обложка книги

В детстве у меня была потрёпанная, без обложки, с пожелтевшими от времени страницами книга – сборник башкирских народных сказок. Мама нашла её на чердаке нашего старого дома среди пыльной рухляди, оставшейся от прежних жильцов.
Были у нас и другие сборники народных сказок – русских, сказок Тысячи и одной ночи, разных народов мира, но именно эта старенькая книга вызывала у меня особое отношение. От башкирских сказок веяло родным, родовым, древним: терпкостью кумыса, духмяным простором степей, войлочным запахом прогретых на солнце юрт, в них слышались протяжные прихотливые напевы сэсэнов под загадочные вибрирующие звуки варгана. (Сэсэн (баш. сәсән) — это башкирский народный сказитель, певец-импровизатор и поэт, хранитель фольклорного наследия.)
Мама читала и перечитывала мне сказки вечерами. Невозможно забыть это уютное, тёплое домашнее действо.

И надо же такому случится, что почти через полвека я, взяв в руки книгу татарских народных сказок в переводе на русский язык Айдара Хусаинова, с первой же страницы испытала дежавю.
Чуть видоизменённые, но такие знакомые сюжеты и герои!
То же самое, что и в детстве, ощущение волшебства, тайны, которая вот-вот откроется и унесёт в мир фантазии и умудрённой житейским опытом древности! Только ещё волшебнее! Что может быть лучше детской книги большого формата, в добротном твёрдом переплёте, напечатанной крупным шрифтом на отличной бумаге, с яркой обложкой и превосходными цветными иллюстрациями! А уж чего стоит этот любимый с детства запах свежей типографской краски – запах новой книги!

В сборнике 9 сказок. Тут и фантазийные, и бытовые, с драматически развёрнутыми и лаконичными сюжетами, героями которых являются и люди, и животные, и сказочные существа.
Сказки в переводе Айдара Хусаинова звучат ладно, текуче, читаются легко.
Кое-где автор переходит на стихотворное изложение, присказки, прибаутки, внося разнообразие, напевность, живость, импровизационность, характерную для устного народного творчества, причём сдабривает своë повествование присущим ему мягким, добрым узнаваемым «хусаиновским» юмором.
А как же греют душу эти с детства узнаваемые: давным-давно, долго ли коротко ли, жили-были, в некотором царстве-государстве, голову с плеч долой, и я там был!
Айдару Хусаинову удалось виртуозно вплести стилистику русских народных сказок в канву татарско-восточного фольклора с его дивами, пери, джиннами, егетами-батырами, девицами-хылыу, крылатым конём Акбузатом и красавицей Алтынчеч, падишахами и шахзаде, аждахой и страшной ведьмой Жалмавыз.

Наряду с национальными выраженно-самобытными сюжетами во многих сказках есть перекличка кочующих из народа в народ мифов.
К примеру, история о Жар-птице в сказке «Золотая птица»,
о трёх царствах – медном, серебряном и золотом в «Белом волке».

Татарские сказки в переводе Хусаинова, таким образом, органично включаются в российский культурный код, становятся «своими», близкими для русскоязычного читателя.

Сборник сказок я прочла вслух своей дочери, которой уже 15 лет. Она сама попросила меня об этом, увидев эту чудесную книгу.
Ей захотелось вновь почувствовать себя маленькой девочкой, сидящей долгим зимним вечером рядом с мамой и слушающей это завораживающее: «О том давно мы слыхали, когда носом землю пахали, когда сорока в сотниках отиралась, утка урядником побиралась, а синица в писарях процветала, собака под старость десятником стала…»
Временами мы менялись с дочерью ролями, и читала вслух она. А я в свою очередь погружалась в далëкое детство. И это было прекрасно!

Автор: Елена ХАТИПОВА
Читайте нас