Все новости
КНИГИ
9 Февраля 2023, 13:00

Мой любимый цитатник

У каждого, по крайней мере, на каком-то этапе жизни есть свой цитатник Мао цзе дуна. У меня сегодня любимый цитатник- книга Айдара Хусаинова «Анти-бусидо. Путь уфимца», изданная в Уфе в прошлом году. 

Когда Айдар только размещал в соцсетях отдельные высказывания об уфимцах, вполне обоснованно претендующие называться афоризмами, я просто ликовала от того, насколько точно сказано и про моих земляков. Как точно схвачены черты тех, с кем часто сталкивает жизнь и как обидно порой узнавать и себя в этих… (хорошо, если ты можешь сказать, «в слабостях», значит, не все потеряно) обыденных чертах или достоинствах –кто как определит. На церемонии вручения премии Ф. Искандера в декабре я встретила самого Айдара и получила в подарок книгу целиком. И теперь её с удовольствием читают и мои коллеги на работе.  

В предисловии к ней профессор архитектуры Константин Донгузов пишет, что книга выглядит как народное творчество масс- точное и неубиваемое: «Наша любимая, казавшаяся нам такой естественной манера жить, думать и чувствовать в Уфе стала фактурой и духом этой книги…» Нет, ничего параксального или сенсационного, но застигнуть нас в обыденности, в манере жить, реагировать, воспринимать - и с таких разных сторон- это ведь труд не только долгой жизни, выживания, но и умения сохранить в этой среде свой взгляд, не заразиться соблазном перейти на другие рельсы, комфортные для внутренней самооценки или гармонии с собой вопреки миру или через переформатирование этого мира в свою реальность, да еще и подчинять ее законам других… Навскидку читаю: «Уфимец во всех случаях агрессивно отстаивает общепринятое мнение», «Уфимец не спорит, он разоблачает», «Уфимец думает о вас хуже, чем вы думаете», «Уфимец сразу понимает, что хотел сказать собеседник, и прерывает его», «Уфимец полагает, что главное в Рудольфе Нуриеве- это его нетрадиционная ориентация», «Уфимец поручает работу тому, кому доверяет, а не профессионалу», «Стоит высказать уфимцу уважение, как он начинает разговаривать свысока», «Уфимец не нуждается в доказательствах», «Если уфимец кого-то хвалит, это либо нужное начальство, либо человек давно умер», «Уфимец ставит людям в вину свои домыслы», «Уфимец думает одно, чувствует другое, говорит третье, а делает что велит начальство», «Оскорбив человека, уфимец начинает его упрекать: «Ты что, обиделся что ли?», «Все, что не дают ему, уфимец считает распилом бюджета», «Уфимец – это я. А вы уфимец?». Таких наблюдений в книге – на 38 страниц. Кажется, по этой книге потомки могут изучать людей нашего времени.


Айдар Хусаинов блистателен во всех жанрах: поэт, прозаик, драматург. Но не только. Он получил премию Фазиля Искандера за перевод на русский язык с башкирского цикла рассказов Гульсиры Гайсаровой-Гизатуллиной «Схватка», сама писательница тоже. Рассказы включены в сборник башкирской прозы «Разноцветный ковыль», в нем опубликованы также рассказы Амира Аминева, Факила Мурзакаева и Сабира Шарипова в переводах Айдара. Герои рассказов – обычные люди с их непростыми судьбами. Первая влюбленность, взросление, удары судьбы, преодоление- всё всем знакомо, но как по-разному мы сами проявляемся на этих этапах судьбы. Но здесь герои – крестьяне, герои, от которых мы уже отвыкли, мы, поколение отлученных от земли, за что когда-нибудь рискуют поплатиться наши потомки. Написать о них так, чтобы читатель увлеченно следил за их судьбами и сопереживал если не героям, то их попыткам найти меру определения своей судьбы между обстоятельствами жизни и собственным выбором, может только талантливый автор. Праведные и грешные, кроткие и строптивые, потерянные и уверенные в себе, разные очень, по-разному находящие компромиссы с жизнью и временем, герои башкирских писателей - это живые, полнокровные образы, и заслуга переводчика в этом немалая.  

В предисловии к книге Евгений Рахимкулов пишет, что Айдар Хусаинов выполняет своего рода миссию: сам являясь талантливым автором, он много внимания уделяет не своему творчеству, а переводам, и благодаря ему многие современные башкирские писатели стали известны широкому кругу читателей. На вопрос, зачем он это делает, Айдар ответил: «А ты представь, что было бы, если бы на русский язык не перевели Шекспира или Бальзака. Какой колоссальный культурный пласт был бы всеми нами утерян. А если бы остались не переведенными на многие языки Библия или Коран? Но кто-то же когда-то взял на себя миссию явить их миру. Неплохо было бы нам всем вспоминать этих людей и говорить им спасибо».

Поздравим Айдара с этой замечательной премией и скажем ему спасибо за щедрость таланта и за личное обаяние, о чем свидетельствую со знанием дела.

Автор:Миясат МУСЛИМОВА
Читайте нас: