

Прикосновение – вот самое первое слово, первое впечатление от полученной мною в дар на прошедшей неделе книги Валерии Салтановой. Книга издана в 2016 году, но моя встреча с ней состоялась сейчас, в ноябре 2021 года. Как много, кажется, изменилось за эти пять лет: из тихого света (так воспринимаются сейчас прошлые годы) обыденного и праздничного (всё – по привычному по распорядку) бытия мы шагнули в странное, ни в чём не уверенное, непредсказуемое в своей тревожности время потерь, прощаний, разъединений. И тем острее восприятие тех, пришедших оттуда, строк, будто это письма из прошлого, совсем близкого, а в данном случае – ещё и во многом общего для нас с автором.
Порой жизнь щедра на непредсказуемые встречи и пересечения. Север, Дон, долгие годы, прожитые вдали от малой родины, тяготы 90-х, переезды, перемены, снега и южное небо как два полюса жизни, два берега… Как много общего обнаружилось в наших судьбах! Вплоть до общих знакомых из нашего северного прошлого – поэтов и деятелей культуры Республики Коми, среди которых – дорогая моему сердцу Любовь Терентьева, Надежда Мирошниченко, Андрей Канев и др. И тем ближе мне авторская строка, внимательное слово Валерии Салтановой, стихи которой – это не отстранение, а взгляд с близкого расстояния, поэтическое прикосновение к судьбам, временам, городам, которые остаются в нас, даже если мы в них не остаёмся.
И чтение таких стихов – это тоже прикосновение: к судьбе самого автора, к судьбам тех людей, которых, даже не зная, но уже видишь, чувствуешь, потому что так ощутимы и зримы они, запечатлённые в строках поэта:
Ну каким ещё доводом веским
Убедить тебя, мой человек?
Приезжай! Мне поссориться не с кем,
Чтоб потом помириться навек.
И всё это – прожитое, пережитое, пропущенное через душу – остаётся, ибо, как пишет в автопредисловии к книге сама Валерия Салтанова, «сколько ни рассказывай о себе, а самое главное всё равно говорится и остаётся в стихах».
И построение книги словно отзеркаливает это течение жизни с её хронотопами и находит отражение даже в названиях рубрик, которыми служат в том числе строки авторских стихов: «Север – это, мой друг, навек», «Время нас переиначило», «Любви неустанное зодчество», «Теряю, чтобы обрести», «Луч в стеклянном преломленье».
Особо скажу об эпиграфах, предваряющих разделы книги, например: «Афоризм – это алгебра мыслей!» (Георгий Александров); «Сила речи состоит в умении выразить многое в немногих словах» (Плутарх) – раздел «Поэзия в миниатюре»; «Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой» (Клод Гельвеций) – раздел переводов из коми поэзии «Луч в стеклянном преломленье» и т. д. Всё это не украшательство, не претенциозные инкрустации, не манерные инклюзы, а органично вплетённые в общий контекст книги «маяки», указатели направления авторской поэтической мысли.
В книге Валерии Салтановой есть это движение – продвижение, и читатель тоже словно движется вслед за автором, а вернее, рядом с ним, смотрит его глазами.
Но такая книга стихов – это не череда описываемых событий, это, скорее, огромный в своей смысловой многослойности портрет души поэта, портрет, который складывается (пишется) красками эмоций, рождающихся в отношении к событиям и людям. Возможно, эти события останутся в памяти лишь смутными образами, но стихотворение выхватит этот образ – и наполнит жизнью:
Каких я желала препятствий и бурь,
К каким я стремилась заоблачным высям!
О, Господи, ты-то хоть брови не хмурь –
И так тяжело от седин и залысин;
От вдовьих морщин и измученных рук
Работой и бытом; от швов на запястьях;
От нечеловеческих этих разлук
И от человеческих поисков счастья… («Вернуться? Куда? Все места хороши…»);
Со мной останутся могилы,
И к Богу в низком небе дверь,
И обретенье лет и силы,
И несосчитанность потерь… («На отъезд из Воркуты»);
О, как она всевидяща – расплата!
Вот ваши лица, вот ваш дом торцом,
Тот мальчик, что любил тебя когда-то,
Стал мне отцом.
Теперь ни от чего не уберечься –
Родная, всё уже предрешено.
И ни свернуть с дороги, ни отречься
Не суждено («Два стихотворения матери. I»)


Это очень личностная и в то же время по-настоящему высокая лирика. По дорогам стихов Валерии Салтановой «из неблизких лет» (авторская находка) возвращается к нам и наше прошлое и смотрит в наши изменившиеся лица. Эта мысль рождается, пока я медленно перелистываю – страница за страницей – книгу стихов «Два полюса». Останавливаюсь на строках, которые не отпускают от себя:
Душе встрепенуться – и чёрной,
Нерадостной ночью остывшей
Однажды проснуться – прощённой.
Однажды проснуться – простившей.
Удивительно, магически воздействуют на читателя вот такие порой лаконичные, умещающиеся в четыре строки авторские философские и в то же время очень земные сентенции, мáксимы, откровения и открытия. Сама поэтесса называет их «поэзией в миниатюре». Очень точное название.
И я абсолютно солидарна с мнением Олеси Николаевой, в далеком 1993 году рекомендовавшей молодого автора Валерию Салтанову в Союз писателей России: «Валерия – ... поэт со своим особым видением мира. Её письму присущи отточенность мысли, афористичность, мастерство без ухода в искусственное усложнение формы…»:
…Привет тебе, Север –
возлюбленный край мой сердитый!
Сейчас я увижу заброшенный Богом вокзал,
И город, хранящий родные могильные плиты…» («За окнами тундра…»);
…Пусть тебя ещё сто лет
Не коснётся лихо...
Здесь, друзья, живёт поэт –
Горестно и тихо... («Ираёль. Анатолию Илларионову») – вот они, те самые прикосновения, неравнодушные, согревающие.
Можно сказать, что многие стихотворения в этой книге – это посвящения, даже если они не являются таковыми по авторскому замыслу. Это посвящения людям, городам и полустанкам, даже временам года, потому что это не просто описания, не пейзажные зарисовки, но авторские переживания:
Как всё это было, постой?
Шёл снег синеватый, густой.
Был дом необжитый, пустой.
И я в этом доме – одна,
И кто-то стоял у окна… («Как всё это было, постой?..»)
О самобытности стихов Валерии Салтановой, богатстве отражённых в них чувств, предельной искренности, трагизме и в то же время особом счастье «человека, одарённого Божьей милостью – талантом» восторженно писал уже ушедший ростовский писатель Анатолий Геращенко.
Такое поэтическое мастерство – результат сопряжения небесного дара и человеческого труда души и ума поэта, труда, настолько осмысленного и ответственного, что сам автор ставит себе целью приложимость цветаевского принципа – «до всякого столетья!»:
Мать учила: «Не жалей
Ни о чём.
Будь для жалости своей
Палачом.
Всё, что кануло – не стой
На пути!
А грядущему свечой
Посвети.
<…>
Он со мною, тяжкий груз
Прежних лет.
Я от песен надорвусь –
Не от бед… («Мать учила: «Не жалей …»)
Валерия Салтанова – достойный продолжатель русской поэтической школы ХХ века: в ряду учителей выпускницы Литературного института – Ю. Кузнецов, Ю. Левитанский, Е. Рейн, И. Волгин и другие мастера слова.
По форме (тяготение к классической силлабо-тонике и рифмованному стиху), по тщательному отбору языковых средств и построению поэтических фраз (без языковой небрежности, свойственной иным молодым, да и немолодым авторам), по верности так называемым «вечным» (самым важным для человека) темам лирика Валерии Салтановой органично встраивается в традицию русской классической поэзии.
И своё место на поэтическом небосклоне автор осознаёт не только со всей ответственностью, но и с гордостью:
Они – куличи – все художники,
А мы все – рвачи да острожники.
Они – куличи – все поэты,
А мы – сухари да галеты.
А в общем-то, роясь привычно в ботве,
Без Бога в душе, без царя в голове,
С заветною фигой в кармане –
Мы все из одной глухомани. («Как между собой говорят москвичи…»)
Поразительно, как на общую идею играет в этом стихотворении стилизация под фольклорное произведение, а также авторская самоирония, афористичность текста: не только народные фразеологизмы, но и авторские «лаконизмы», ср. также:
…(Юнцы – во двор, а мы уж – со двора…)
Но длится эта странная пора,
И сердце так неудержимо бьётся…
А потому так хочется добра,
Друзей, огня и чистого колодца. («Всё в жизни вредно. Даже просто жить…»)


Поэтесса говорит со своими читателями/слушателями о жизни и смерти, об обретениях и утратах, о любви и нелюбви, о встречах и разлуках – обо всём, что составляет суть человеческой жизни:
Друг вечно беден и сорит деньгами,
Как только осень листьями сорит… («О чём-то радость с сердцем говорит...») – обратим внимание на свежесть и поэтическую красоту авторского сравнения;
Если вы боитесь опоздать на весну,
чей стремительный поезд
неизбежно доставит вас в лето,
заведите кота… («Музыка весны. II»)
С одной стороны, женская поэзия – это женский взгляд на мир, но в то же время в строках Валерии Салтановой нередко звучит мужская сила:
Я с тобой, моё столетье –
Грозный отзвук страшных дней.
То ли правда, то ли сплетня…
Из грядущего видней. («Через больно, через плохо…»)
И хотя в целом атмосфера сборника лиричная, во многом ностальгическая, но в этом лирическом пространстве случаются весьма острые столкновения с жизнью, в которые автор со всей болью осознаёт принадлежность к судьбе своей страны, к эпохе болезненного перехода из одного времени-состояния в другое, к неустройству и неприкаянности человека эпохи перемен:
Сколько ж лет глазеть остервенело
В эти стёкла – и не верить им?
Неужели ж нам не до предела
Солон хлеб и горек отчий дым? («Неужели разучилась Фёкла…») – реминисцентный образ отеческого дыма, авторски переосмысленный в солёный горький хлеб (что, в свою очередь, актуализирует образ солёных слёз) – всё это маркеры поэта-профессионала, знатока литературы и мастера стихосложения:
И когда я вглядываюсь в лица,
Вижу: все о чём-нибудь тоскуют –
Носят груз тоски так обречённо,
Как неизлечимую болезнь.
И сосед порой ночами воет,
Оттого что нечем похмелиться,
И душа, проклятая, как астма,
И скребёт, и душит, и горит. («На бульваре пищевых отходов…»)
Но и в этой обречённости есть свет в конце тоннеля – и это свет самой человеческой жизни:
Посмеюсь и я со всеми –
Логика проста:
Всё выравнивает время,
Ставит на места… («Выплываю из тумана…»);
Мне дайте Родину всего лишь,
Есенина и синь небес. («Не угасай, моя Россия…»)
Ещё одна особая – родовая – черта стихов Валерии Салтановой – их музыкальность. И это не только образы, заимствованные из мира музыкальной культуры (партитура, концерт, маэстро, хорал и др.), но и особая мелодика:
Январь… Какая тишина
Во сне зелёного побега!
Пусть не наступят времена
Иных ветров, иного снега... («Январь… Какая тишина…»)
Ряд произведений поэта становится песнями. Это единение слова и музыки тоже не случайно, а обусловлено самой жизнью автора: окончив музыкальное училище по классу фортепиано и даже поступив в Петрозаводскую консерваторию, Валерия Салтанова работала преподавателем музыки и концертмейстером. Но литература победила, определив дальнейшую судьбу автора. Сегодня Валерия Салтанова выступает в разных городах России с авторскими концертами, исполняя песни на собственные стихи и стихи других поэтов.
Книгу стихов Валерии Салтановой можно читать и не спеша, и сразу, «от корки до корки», – и при этом не возникает ощущения однообразия: произведения различаются и по форме, и по настроению, и по тематике, и по стилистике, по используемым образам. Вот в восприятие обыденного зимнего пейзажа вплетаются отголоски народных сказок, религиозные мотивы:
Белая манная каша
Варится в белом котле.
Ангел ли с белых перил
Тихо спустился и кружит,
Или небесные службы
Заняты чисткой перин?.. («Белый стих»).
Название стихотворения в данном случае репрезентирует не особенность его формы (стихотворение построено на основе перекрёстной рифмы), а «колоративное» содержание.
Уверена, что в не меньшей степени мастерство автора проявилось в авторских переводах. Перевод поэтического текста – это всегда риск: риск удалиться от текста-оригинала или – в желании соблюсти дословную точность – поступиться его художественностью. В переводах, включённых в книгу, присутствует и свободный стих, и – по преимуществу – традиционные рифмованные формы. Нам в ряду представленных переводов произведений двух коми поэтов оказались более близки переводы стихов Анжелики Елфимовой. И, думается, причина этого кроется в самих текстах, которые послужили основой для переводов Валерии Салтановой:
Осень чёрная – время для Каина,
Для не сложенных строчек во мгле…
Бродят тихо стихи неприкаянно,
Будто нету меня на земле. («Странный слышу я голос безвременья…»)
Книге дан подзаголовок «Философская лирика», и это очень важное дополнение, значимый ориентир для того, кто берёт эту книгу в руки, кто решит прикоснуться – и погрузиться. Автор не просто рассуждает на философские темы, но поднимает вполне земные и обыденные человеческие вопросы на особую высоту, утверждая значимость человека и его жизни перед лицом вечного Неба:
Сколько ж можно начинать всё сначала?
Жизнь трясёт цветным тряпьём скомороха…
Вот уж вроде до смешного: всё плохо!
А потом, глядишь, опять – полегчало.
То лягушка обернётся царевной,
То мерещится: дурной видишь сон ты –
Перечёркнуты дождём горизонты,
Мир как будто за решёткой тюремной.
И выходит, жизнь не вечный сочельник,
Не проходит в ней сплошное веселье.
Вот, казалось, только что – воскресенье!
Нет, дружок, шалишь, уже – понедельник…
Заведётся хлеб – да кончится масло,
А в другой раз масло есть – да без хлеба.
Отодвинешь занавеску – там небо.
Смотрит прямо на тебя ясно-ясно. («Сколько ж можно начинать всё сначала?»)
Напоследок хочется сказать несколько слов об оформлении книги: это чудесно исполненное печатное произведение искусства, в котором использованы юношеские автопортреты и рисунки самого автора, что раскрывает перед читателем ещё одну грань таланта Валерии Салтановой.
И напечатана книга с большой любовью к автору: прикосновение к этим глянцевым страницам – уже само по себе первое впечатление, которое получаешь от этой книги.
И пусть длятся эти прикосновения к книге – новых читательских рук ей и глаз, чтобы длилась её книжная судьба – и продолжалась «в другом году, в другой судьбе, в другом столетье…»