+8 °С
Облачно
Все новости
ХРОНОМЕТР
28 Июля , 14:47

Шпиономания: их ловили, словно сусликов

Почему-то захотелось продолжения… Совсем недавно, чуть ли не вчера, была опубликована на нашем сайте статья «Липовый диверсант из разведшколы «Zeppelin» про одного индивидуума, которому надлежало сделать нечто невероятно подленькое, а он такой-сякой сделал «ход конём». Да и те, кто его послал, тоже что-то намудрили, накосячили… В итоге: зрели сомнения, а существовал ли на самом деле диверсант со своей спецмиссией? Но что говорить? – всё можно найти в вышеназванной статье.

Сейчас разбирает любопытство немного иного толка. Да, опять тема шпиономании, в частности в период Великой Отечественной войны. Но здесь не будем касаться отдельных историй по ловле тех или иных шпионов, а затронем сам процесс разоблачения. Пару слов про вишенку на торте. Ведь их изобличали на тривиальных мелочах не только сотрудники СМЕРШа и милиции, но и часто случалось, что простой деревенский мальчишка с двумя классами образования, или же слабо разбирающаяся в военной политике бабка, которая едва передвигалась по улице, могли раскусить стоящего перед ними самого настоящего гитлеровского шпиона. И тут и особого интеллекта не требовалось. Хватало и одного хитренького приёма, уловки, называющейся «шибболет».

Для начала подчеркнём, что «Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. ‏שיבולת‏‎, «колос» или «течение») – библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык – неродной… Выдаёт нам весьма сухое и скучное объяснение Википедия. А по-простому говоря, имеются у каждой национальности в их лексиконе свои специфические слова (те самые «пароли»), которые очень сложно правильно и без акцента произнести иностранцу. За исключением если он, иностранец (вероятный агент, шпион), впитал в себя этот «другой» язык с молоком матери, то есть его обучали языку других государств чуть ли не с рождения. И этот язык он знает, как свой родной. Только таким образом он избежит, скажем так, – «шибболет». Про перебежчиков, перешедших на сторону противника, понятное дело, здесь и речи быть не может.

И все же без «шибболета» в разведке никак. Отличное подспорье при вычислении засланных «казачков». Всем известный Василий Григорьевич Зайцев, что прошел всю Великую Отечественную, его стрелковое мастерство наводило неподдельный ужас на нацистов. Снайпер 1047-го стрелкового полка 284-й стрелковой дивизии 62-й армии Сталинградского фронта после войны написал занятную книгу, в которой поведал миру простой секрет раскрытия шпионов. Книга снайпера Зайцева «За Волгой земли для нас не было. Записки снайпера» вышла в Москве в далёком 1981 году. И один из раскрытых им секретов, конечно же, шибболет.

Наипростейшее для русских, да и вообще славян, слово «дорога», казалось бы, невозможно исказить, сказать как-то иначе. Но из-за особенностей немецкого произношения именно такое сочетание звуков мешает урожденным арийцам слово «дорога» произнести как надо.  В большинстве случаев у них получается только сказать – «тарока». По этой наивной «метке» при проверках на дорогах и выявляли военных разведчиков, засланных в тыл, а после перелома в войне – солдат из остатков разбитых гитлеровских частей, пытающихся избежать плена. В общем, попадались они, словно суслики.

Датчанам во время Второй мировой войны немецкие шпионы попадались на фразе “rødgrød med fløde”. Не являясь по сути датчанином, нереально произнести название этого датского десерта, разве что прикусить несколько раз собственный язык, или вовсе им подавиться в попытках выговорить не выговариваемое. Голландцы-хитрецы вычисляли диверсантов из Германии, прося произнести название города Scheveningen. Связку из трёх первых букв “sch” немцы произносили весьма смехотворно. При высадке в Нормандии, во время боевых действий в прибрежных зарослях или в кромешной тьме ночи американские и британские солдаты определяли друг друга по слову “Thunderer”. Немцы же, аккуратисты, произносили его с явными искажениями. А с японцами вообще комедия происходила. Их ставило и ставит в тупик любое слово, содержащее звук «л» – ведь его в японском языке просто-напросто нет. К примеру, слово, напичканное буквами «л» – «lollapalooza». И бедняга-японец как не пыжился, пытаясь назвать правильно это нечто медузообразное, всё равно выговаривал «роррапаруза». В результате японскому шпиону заламывали руки и отравляли кормить клопов в тюрьме.

А что насчёт наших? Ведь и у нас имеется слабинка по отношению к треклятому «шибболету»… слово-динамит, слово-бомба, которое не желательно произносить. Так, например, во время Гражданской войны в Финляндии и Советско-Финской войны русских солдат вычисляли, требуя произнести пару лёгоньких (для финнов) финских слов: Yksi или Höyryjyrä. Русские, в большинстве своем, не могли как следует их выговорить, так как аналогов финских звуков Ö, Y, Ä и особенного R нет в русском языке. Что тут скажешь?! Не дотянули мы своим великим и могучим… Есть ходячее мнение, якобы русские не могут правильно выговорить украинское слово «паляниця». И таким макаром некогда ушлые махновцы и бандеровцы вылавливали коммунистов. Чтоб им пусто было!

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что «шибболет» упоминается в русском Синодальном переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации для опознания тех, для кого языковый диалект является родным и не родным, во время одной из древних и давно забытых междоусобиц.

…И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд. 12:5-6).

Автор:Алексей Чугунов