+8 °С
Облачно
Все новости
ПОЭЗИЯ
28 Июля , 13:00

Верлибры Эдварда Эстлина Каммингса

Предисловие от переводчика

Эдвард Эстлин Каммингс (1894 – 1962) – писатель, драматург, художник, поэт-авангардист – классик американской литературы. Он нарушал, наверно, все правила языка. У него в стихах почти нет запятых, точка может стоять в самом неожиданном месте. Соединяются разные слова в одно, создавая, таким образом, единое понятие. Словам придаётся новое значение. Неправильное построение предложений. Отсутствие пробелов, наконец. В известной мере прослеживаются параллели с поэтами серебряного века, с футуристами.

Тематика стихов Э.Э. Каммингса – это и любовная лирика, и социальные проблемы, и политические. Его любовная лирика, порой, напоминала мне «Песнь песней Соломоновых», несмотря на его модернизм, а может быть, наоборот, благодаря модернизму: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской…»

Для переводчика это довольно сложная работа, которую я и постарался сделать, т. е. передать нашему читателю эти нюансы.

Владислав Левитин

 

*  *  *

знаю, наконец, что ты

как дождь,

                

(В испуганных полях

след слезы после сна в глазах

 

правит ветрами дождь так слегка

 

свивая души цветов как листы

 

чей шёпот в прохладе звучит

 

в дрожи света зелень

и хрупка

 

желтизна

             что в лесу шевелит

 

как поёт

               запинаясь

                                   дитя

 

И прохлада улыбки твоей – по крылу

трепыхание птицы в руках, но

лучше почти всего для меня

(когда всё что мной нагромождено

схлопнется тихо)

           твой поцелуй.

 

*  *  *

в городе вроде бы жил любой

(где колоколов слышится бой)

лето ли осень весна ли зима

пел ли любой иль плясал где дома.

 

женщины и мужчины (кто там глядел)

им до любого не было дел

посеяли что и пожали то ж

солнце луна звёзды иль дождь

 

дети ещё понимали (чуть-чуть

но вырастая не помнили суть

лето ли осень зима ли весна)

кто-то никто у любого была

 

любила как дерево любит листок

снегирь на снегу в жару ветерок

радость делить с ним или печаль

ей для любого было не жаль

 

другие женились на своих других

смеялись и плакали на двоих

(и просыпались с надеждой) они

сны никому никогда не трожь

солнце луна звёзды иль дождь

 

(и только снег объяснит почему

дети всегда забывают запомнить

когда колоколов слышится бой)

думаю однажды умер любой

 

(нагнулась никто целовать лицо)

с ним схоронили рядом её

мало по малу и эдак и так

больше глубже и глубже они

по малу больше видели сны

любой и никто с апреля в земле

пусть ангел витает над ними уже

женщины и мужчины (вот тебе на)

лето ли осень зима ли весна

 

сеяли что и собрали всё ж

солнце луна звёзды иль дождь

 

*  *  *

Человечество я люблю тебя

потому что тебе больше хочется чёрным надраить ботинки

успеха чем спросить чья душа болтается на

цепочке часов наживкой что будет смущать обе

 

стороны и потому что ты

неизменно аплодируешь всем

песням где есть слова родина и

мать когда их поют комики в старом говарде1

 

Человечество я люблю тебя потому что

когда ты на мели ты закладываешь свои

мозги чтобы выпить а когда

ты цветёшь гордость не пускает

 

тебя в ломбард и

потому что ты непрерывно творишь

гадости но большей

частью у себя в доме

 

Человечество я люблю тебя потому что ты

постоянно прячешь секрет

жизни у себя в штанах и забываешь

что он там и сидишь

 

на нём

и потому что ты

вечно сочиняешь стихи на коленях

у смерти Человечество

 

я ненавижу тебя

 

1 – театр бурлеска в Бостоне, Массачусетс.

*  *  *

«после бога конечно америка яземлю люблю твоих поселенцев вото скажи ты видишь ли в лучах рассвета2 когда моястрана столетиями встаёт и идёт и не суетиться уже имеем правона речи всякой даже глухонемойтвои сыны тебе воспевают славузаписную глубинную сермяжную как бохмойа поболтать что может быть прекрас-ней когда герои в битвы круговертькак львы рвались их смерть была счастливойи думали они не их бы смертьи тотчас смолкнул бы свободы глас?» – Сказал он. И выпил стакан воды торопливо

 

2 – первая строка гимна США.

 

* * *я ношу твоё сердце с собой(я ношу его в

своём сердце)оно всегда со мной(и где бы

я ни шёл, и ты идёшь, дорогая; чтобы я ни делал,

ты делаешь то же со мной, милая)

я не боюсь

судьбы(ведь ты моя судьба, любимая)мне не нужно

другого мира(ведь ты мой прекрасный мир, моя истинная)

и ты то, чем луна всегда была

и то, о чём всегда поёт солнце это ты

 

это сокровеннейшая тайна которую никто не знает

(это корень корней и бутон бутонов

и небо небес древа что называется жизнью;оно растёт

выше чем может надеяться душа и представить себе разум)

и это чудо которое разделяет звёзды

 

я ношу твоё сердце с собой(я ношу его в своём сердце)

 

*  *  *

под дождём

в темноте, закат

зачехлился я сижу и

думаю о тебе

 

город

святой – твоё лицо

щёки твои – улицы

улыбок

 

глаза твои полу-

дроздиные

полуангельские и дремлющие

губы твои и цветы поцелуев плывут по ним

 

и

милый робкий пируэт

волос твоих

и ещё

 

танцепесня

души твоей. любимая как никогда

вот одинокая звезда

взошла, и я

 

думаю

о тебе

 

Перевод Владислава ЛЕВИТИНА