18 апреля в Молодежном театре прошла премьера романтической драмы «Башкирская свадьба» по пьесе М. Бурангулова. Спектакль был приурочен аж к двум знаковым датам: к 100-летию республики и 130-летнему юбилею М. Бурангулова.
Да, я живу в Башкортостане, но мало знаком с культурой края и обычаями народа. А потому спектакль «Башкирская свадьба» явился для меня неплохим образчиком, чтобы заглянуть за занавес той жизни, которую я возможно и видел много раз, но мало ее понимал.
Я пробрался на спектакль, облачившись в роль этакого иностранца, чтобы с другой стороны посмотреть, как будет влиять на меня история, когда зритель не знаком с родными обычаями. Кстати, многие пришли в национальных нарядах, что не могло не радовать глаз еще до начала спектакля.
Надо сказать, что для этой роли мне даже не пришлось прилагать много усилий, ведь я и так не носитель языка (спектакль был на башкирском языке с синхронным переводом) и не принадлежу к данной национальности; скорее, ситуацию подстегнула заветная черная коробочка, через которую и ловится сигнал перевода.
Синхронный перевод – это отдельная песня, которую желательно петь пронзительным фальцетом, из-за чего должны лопаться все стекла в округе. Первые десять минут перевод банально отсутствовал из-за технических неполадок. Но дальше не стало лучше: когда трансляция все же возобновилась, громкость перевода варьировалась от жутко громкого до запредельно тихого, пару раз покорно уходя в тишину. Хотя я уже говорил, что мне трудно воспринимать спектакли с синхронным переводом, но в этот вечер сильно подкачала техника. Но не суть важно – это, конечно, большой минус, но к самому спектаклю он не относится.
Если знать канву сюжета, которая стара как мир, можно все понять и без перевода. Благо спектакль наполнен песнями и танцами, благодаря замечательной музыке композитора Ильшата Яхина и зажигательной хореографии Сульпан Аскаровой. Башкирский народ поет и танцует, невзирая на трудности жизни, что хочется также пуститься в пляс, нежели чем воевать с синхронным переводом. Даже одна девушка все время пытается замять неловкую ситуацию песней и танцем. Кстати, юмора в спектакле достаточно много, благо больше ситуационного, нежели словесного. Иногда забываешь, что смотришь все-таки драму, пусть и романтическую.
Одной из форм рекламы спектакля были костюмы, и, надо сказать, они действительно хороши. Разнообразные и пестрые наряды, аутентичные национальные костюмы, которые сделаны по всем стандартам и обычаям. Одним из новшеств было использование 3D-принтера для создания украшений – то, что явственно звенело в зрительном зале, на сцене практически не издавало звуков и выглядело очень естественно.
Актерская игра тоже блистала в этот вечер словно сокровище. Исполнители выложились на максимум, все дышало энергией. Я, пожалуй, воздержусь от выдергивания отдельных исполнителей – настолько слаженный был актерский механизм, что упоминание одного Ильгиза Тагирова в образе Юлдыбая не создаст всей картины в целом. Динамика спектакля не падает ни на секунду благодаря постановке Азата Зиганшина: все насыщено действием, событиями, музыкой и танцами. Через какое-то время я стал воспринимать спектакль как подобает: не взирая на трудности перевода, я был заворожен картинкой, энергией, бьющей через сцену прямо в зрительный зал, а слух радовала замечательная музыка. Плюсов явно хватает, и спектакль определенно удался.
Для чего же все-таки была показана «Башкирская свадьба»? Лейтмотивом постановки являются обычаи народа, их исконная культура и желание все это сохранить под напором современности и слияния с другими народностями. Создатели воспроизвели на сцене те аутентичные традиции и обряды, которых с каждым днем становится все меньше и меньше. А потому мне было вдвойне интереснее наблюдать за процессом, несмотря даже на неполное понимание всех слов, сказанных на сцене. Все остальные зрители остались в диком восторге от спектакля: они оживленно аплодировали на ключевых моментах, смеялись и задаривали артистов цветами.
В заключение можно сказать, что «Башкирская свадьба» будет интересна не только жителям нашей республики, но и зрителям других народностей, ведь это пропуск в мир, наполненный своим неповторимым духом, обрядами, традициями. А это всегда интересно! Можно сказать, что у Молодежного театра есть теперь в составе настоящий национальный спектакль, который можно смело демонстрировать всему земному шару. И не беда, что синхронный перевод подкачает – история споет и станцует. А многого, наверно, и не нужно.